ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКИХ ЗАГОЛОВКІВ ІНФОРМАЦІЙНО-НОВИННИХ ТЕКСТІВ ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-14

Ключові слова:

медіадискурс, інформаційно-новинні тексти, заголовок, медіапереклад, повноеквівалентний переклад, частковоеквівалентний переклад.

Анотація

Стаття присвячена медіадискурсу – потужному інструменту ціннісно-символічного впливу на масову свідомість. Визначено сутність, функції та критерії класифікації медіадискурсу. Особлива увага приділена інформаційно-новинним текстам, серед важливих ознак яких – оперативність, об’єктивність, неупередженість, максимальна популярність викладу, доступність мови. Об’єктом дослідження постають заголовки інформаційно-новинних текстів. Матеріал дослідження представлений українськими та англомовними новинними заголовками військової тематики електронної версії газети «Українська правда». Сфера призначення даних текстів охоплює широке коло адресантів. Проаналізовано класифікацію українських заголовків електронних інформаційно-новинних текстів. Серед них – суто інформативні, частково інформативні, заохочувальні або інтригувальні заголовки. Визначено основні мовні засоби маніпуляції та маніпулятивні техніки у заголовках, серед яких – використання стереотипів, наклеювання ярликів, повтор інформації, анонімний авторитет, констатація факту, відволікання уваги, принцип контрасту, психологічний шок. Запропоновано перелік основних лінгвістичних особливостей українських заголовків електронних інформаційно-новинних текстів. Окрема увага приділена питанням медіаперекладу – самостійному напрямку в області перекладу мови засобів масової інформації. Виокремлено декілька способів перекладу заголовків – аутентичне відтворення, повноеквівалентний та частковоеквівалентний переклад, повна заміна одного заголовку на інший з мови оригіналу на мову перекладу. Зроблено висновки з приводу найбільш розповсюджених способів перекладу. Надано деякі поради для адекватного перекладу заголовків інформаційно-новинних текстів з української мови англійською. Серед них – розуміння теми матеріалу, функцій заголовку, його лінгвістичних, соціокультурних та фонових особливостей.

Посилання

Українська правда. Електронна газета. URL: https://www.pravda.com.ua

Шепель Ю. Медіадискурс як засіб маніпулятивного впливу на читача. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. 2017. № 3. С. 302–307.

Кучерова О. О. Плани змісту та повідомлення британського газетного новинного дискурсу (початок ХХІ століття): автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.01.08. Київ, 2005. 20 с.

Коритнік Д. Ю. Медіадискурс як різнопланове явище сучасних медіа досліджень. Нова філологія. 2020. № 80. Т. І. С. 266–271.

Гайдук Н. А., Хоровець В. Є. Лінгвістичні особливості англомовних медійних текстів та способи їх перекладу українською мовою. Закарпатські філологічні студії. 2023. Вип. 27. Том 1. С. 164–169.

Дацишин Х. Сучасний заголовок новин в українських інтернет-ЗМІ: між клікбейтом та інформативністю. Вісник Національного університету. Сер. журналістика. Вип. 2. Т. 2. 2021. С. 76–82.

Ільченко О., Бондар Д. Маніпулятивні заголовки в сучасному медіапросторі (на матеріалі україномовних інтернет-видань). Південний архів (філологічні науки). Херсон, 2020. Вип. LXXXІV. С. 146–150.

Білецька О. О. Переклад інформаційно-новинних текстів у контексті міжкультурної комунікації. Молодий вчений. 2016. № 3. С. 638–642.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-06-20

Як цитувати

Головенко, К. В. (2024). ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКИХ ЗАГОЛОВКІВ ІНФОРМАЦІЙНО-НОВИННИХ ТЕКСТІВ ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (209), 93–99. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-14