АНГЛІЙСЬКОМОВНІ ТОПОНІМІЧНІ НАЗВИ КЕЛЬТСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-13

Ключові слова:

англійська мова, географічна назва, кельтське походження, неанглізований, переклад, топонім, транскодування.

Анотація

Статтю присвячено вивченню англійськомовних топонімічних назв кельтського походження. У статті визначено поняття «топонім», «топонімічна система», «топонімія», «топонімікон». Ключову увагу приділено в статті висвітленню фактів часу появи топонімів кельтського походження в англійській мові та ареалу їх поширення на території Британських островів, з’ясуванню семантичних особливостей кельтських компонентів, від яких вони походять, встановленню способів перекладу топонімічних назв із ними українською мовою. Також у статті проаналізовано причини використання в англійськомовних текстах неанглізованих кельтських топонімів і способи їх перекладу українською мовою. Топонім є власною географічною назвою, що вживається для номінації природного або створеного людиною об’єкту. Сукупність подібних назв, об’єднана за територіальним, часовим критеріями, отримала назву «топонімічна система». Синонімами поняття «топонімічна система» виступають поняття «топонімія» та «топонімікон». Поняття «топонімія» вживається також для позначення лінгвістичної дисципліни, яка вивчає топоніми. До англомовної топонімічної системи Великобританії входять одиниці кельтського походження. Вони містять англізовані загальні назви на позначення природних або створених людиною географічних об’єктів. Подібні одиниці перекладаються транскрибованими українськими власними назвами, до яких можуть також додаватися загальні назви для пояснення. Поряд із англізованими, які підлягли асиміляції, закріпившись в топонімічній системі англійської мови Великобританії, в її художньому, побутовому, туристичному та інших типах дискурсу можуть вживатись також неанглізовані оригінальні кельтські топоніми. Вживання таких одиниць є цільовим, спрямованим на привертання уваги, здійснення впливу, надання характеристики персонажу тощо. Їх переклад здійснюється українською мовою шляхом транскодування, яке може поєднуватись із додаванням загальних назв, що уточнюють значення топонімів. Транскодуванню підлягають і їх англізовані відповідники оригінальних кельтських топонімів, що підлягають перекладу. Вибір способу перекладу визначається контекстом, сферою та метою використання цих одиниць.

Посилання

Кавун О. О. Семантико-структурна типологія англійських та українських прізвищ. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 1999. № 3. С. 130−139.

Тараненко О. В. Семантика британських та американських оцінних топонімів. Держава та регіони. Серія : Гуманітарні науки. 2015. № 2. С. 46−49.

Бельмаз Я. М. Етимологічні особливості топонімів Великої Британії. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). 2016. Випуск 146. С. 306−309.

Ворохта О. М., Бялик В. Д. Етимологічний склад англомовної топонімії Великобританії. Закарпатські філологічні студії. 2019. Вип. 10. Т. 1. С. 59‒63.

Reany P. H. The Origin of English Geographical Names. L .: Routledge and Kegan Paul, 2018. 235 p.

Macaulay D. The Scottish Gaelic Language. The Celtic languages. 1992. № 4. P. 137−148.

Cameron K. English Place Names. London : B.T. Batsford, 1963. 256 p.

Лабінська Г. М. Топоніміка : навчальний посібник. Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2016. 232 с.

British Cultural Studies: Geography, Nationality and Identity / ed. by David Morley and Kevin Robins. Oxford : Oxford University Press, 2001. 522 p.

Казакевич Г. Стародавні кельти: історична реальність чи історіографічна конструкція? Етнічна історія народів Європи. 2007. № 23. С. 142–148.

Brinton J., Arnovick L. The English Language : A Linguistic History. Oxford : Oxford University Press, 2017. 640 р.

Kushch E. Varieties of the English : Monograph. Zaporizhzhya : Mokshanov V. V., 2021. 182 p.

Larson M. L. Borrowings in the English Language. Lanham and New York : University Press of America, 1984. 586 p.

Strang B. A History of English. London : Methuen, 1974. 453 p.

Erskine В. Kingdom of Shadows. London : Harper Collins Publishers, 2004. 758 p.

Marsh T. Great Mountain Days in Snowdonia. Milnthorpe : Cicerone Press Limited, 2010. 240 p.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.

A Dictionary of British Place-Names / A. D. Mills. Oxford : Oxford University Press, 2003. 484 p.

Сameron K. А. Dictionary of British Place Names. Oxford : Oxford University Press, 2003. 105 p.

Mills A. Oxford Dictionary of British Place Names. Oxford : Oxford University Press, 2003. 1184 p

Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by Ch. T. Onions. Oxford : Oxford University Press Inc., 1986. 1312 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-06-20

Як цитувати

Головащенко, Ю. С., Лесінська O. М., & Новосадська O. Б. (2024). АНГЛІЙСЬКОМОВНІ ТОПОНІМІЧНІ НАЗВИ КЕЛЬТСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (209), 87–92. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-13