МЕДИЧНІ НЕОЛОГІЗМИ: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-1

Ключові слова:

переклад, неологізм, медична галузь, мовознавство, технології.

Анотація

У статті розглянуто проблему перекладу неологізмів у сучасній медичній галузі. Переклад такої лексики на сьогодні є актуальною темою для дослідження в межах сучасного лінгвістичного дискурсу. Щороку потужний розвиток різноманітних галузей науки й інноваційні технічні розробки сприяють появі великої кількості нових лексичних одиниць. Медична галузь є однією з найпродуктивніших у цьому напрямку. Технічні винаходи, імплантація, протезування, новітні вакцини поповнюють лексикон повнозначними мовними одиницями й абревіатурами, що становить значний інтерес для науковців. Поява штучного інтелекту дала поштовх масштабному розвитку медичної галузі, що сприяло глобальному залученню відповідних одиниць до професійних терміносистем. Нові слова, утворені не людиною, а програмним забезпеченням, становлять неабиякий інтерес для перекладача. Подібне явище в історії мовознавства відбувається вперше, що пояснює релевантну зацікавленість дослідників. Поява 3D-принтерів і революційної регенеративної медицини визначає формування відповідних термінологічних субсистем із внутрішньою системою кодування. Така тенденція зумовлює потребу в залученні висококваліфікованих перекладачів, які розуміються на новітніх розробках у цій галузі й спроможні виконати точний та адекватний переклад. Це є надзвичайно важливим у сучасному світі, адже в умовах глобалізації країни, науковці постійно обмінюються досвідом у медичній сфері. Численні пацієнти ладні скористатися системою медичного туризму, коли вони мають змогу виїхати до іншої країни на лікування, а лікарі отримують гранти на міжнародні стажування. Безумовно, процес лікування і медичні процедури, система медичного супроводу, медична документація потребують адекватного й детального перекладу. Від точності перекладу отриманої спеціалістом інформації залежать як життя і здоров’я людини, так і подальше використання цієї інформації у роботі. Всі ці фактори визначають роботу перекладача, який працює в галузі медицини, як надзвичайно відпові- дальну й важливу, оскільки помилки або огріхи інтерпретування можуть призвести до непередбачуваних наслідків.

Посилання

Козаченко І. В. Особливості перекладу англійських неологізмів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2016. № 25. С. 166–168.

Колодяжна Т. Ю. Актуальні проблеми перекладу неологізмів англійської мови. Science online: International electronic scientific journal. 2018. №6. URL: https://nauka-online.com/ua/publications/filologiya/2018/6/aktualnye-problemy-perevoda-neologizmov-anglijskogo-yazyka/ (дата звернення: 25.04.2024).

Зановська В. І. Лексичні одиниці сучасної англійської мови. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2020. № 27. С. 83–114.

Revolutionising health care: Exploring the latest advances in medical sciences. Journal of global health. 2023. № 13. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10401902/ (access date: 25.04.2024).

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-06-20

Як цитувати

Ahibalova, T. M., Kalashnyk, O. V., & Karachova, D. V. (2024). МЕДИЧНІ НЕОЛОГІЗМИ: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (209), 13–17. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-1