ЕТИЧНІ ТА ПЕДАГОГІЧНІ ВИКЛИКИ ІНТЕГРАЦІЇ ГЕНЕРАТИВНОГО ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ У ВИКЛАДАННЯ ПЕРЕКЛАДУ (ФРАНЦУЗЬКА МОВА)
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-31Ключові слова:
генеративний штучний інтелект, перекладознавство, методика викладання французької мови, викладання перекладу, французька мова, етика освіти, педагогічні виклики, академічна доброчесність, постредагування, перекладацькі компетентностіАнотація
У статті досліджуються етичні та педагогічні виклики, що виникають при інтеграції генеративного штучного інтелекту (ГШІ) у процес викладання перекладу з французької мови в закладах вищої освіти. Проаналізовано сучасні підходи до використання технологій ГШІ у перекладацькій освіті, визначено ключові етичні дилеми та педагогічні проблеми, що супроводжують цей процес. Розглянуто трансформацію ролі перекладача в епоху нейромережевих технологій та перехід від традиційної моделі перекладу до постредагування машинного контенту. Окреслено ключові педагогічні ризики: зниження когнітивної активності студентів, некритичне сприйняття згенерованого тексту та проблему академічної доброчесності. На прикладі лексико-граматичних особливостей французької мови продемонстровано типові помилки ГШІ, які вимагають професійного втручання людини. Запропоновано концептуальну модель етично відповідальної інтеграції інструментів ГШІ в освітній процес, що базується на принципах прозорості, поступовості, критичності та професійної спрямованості. Результати дослідження демонструють необхідність формування нової педагогічної парадигми, яка поєднує технологічні можливості з академічною доброчесністю та розвитком фахових компетентностей майбутніх перекладачів. Дослідження виявляє специфічні лінгвокультурні виклики використання ГШІ для перекладу з французької мови та систематизує педагогічні стратегії для адаптації освітнього процесу до нових технологічних реалій.
Посилання
Kenny D. Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. Berlin : Language Science Press, 2022. 298 p. DOI: 10.5281/zenodo.6653406.
Pym A. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta: Journal des traducteurs. 2013. Vol. 58, № 3. P. 487–503. DOI: 10.7202/1025047ar.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : Нова Книга, 2020.
Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Полтава : Політ, 2018.
Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності : підручник. Вінниця : Нова Книга, 2013. 376 с.
Floridi L. The Ethics of Artificial Intelligence. Oxford : Oxford University Press, 2020.
Sallaberry A. AI and Linguistic Risks in Education. Paris : Ophrys, 2023.
Bowker L. Translation Technology and Ethics. In : The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London : Routledge, 2020. P. 262–278. DOI: 10.4324/9781003127970-20.
Corpas Pastor G. Machine Translation and Translator Training. Amsterdam : John Benjamins, 2021.
Lee-Jahnke H. Didactique de la traduction: retour à la réalité langagière. Meta: Journal des traducteurs. 2005. Vol. 50, № 2. P. 548–560. DOI: 10.7202/011406ar.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






