LINGUISTIC AND TRANSLATION ASPECTS OF THE STUDY OF LEXICAL INNOVATIONS
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-15Keywords:
lexical innovation, neologism, neosemantism, word formation, neologism, translation transformationsAbstract
The article is devoted to a comprehensive analysis of lexical innovations in the English language. The article examines the peculiarities of the formation, functioning, and classification of new lexical units, in particular neologisms, occasionalisms, and neosemantisms that arise as a result of the development of digital technologies, the emergence of new professions, social phenomena, and communicative needs. It summarizes key scientific approaches to defining the nature of lexical innovations and analyzes the criteria for their identification, including denotative, temporal, structural, lexicographic, and subjective criteria. Particular attention is paid to the stages of formation of innovative vocabulary from its initial individual use to its widespread use, lexicalization, and consolidation in the vocabulary of the language. Particular emphasis is placed on neologisms as the most productive group of innovations that verbalize new social roles, professional niches, behavioral models, and personality characteristics. It is shown that such units often have culturally specific connotations that are difficult to reproduce in Ukrainian. The main difficulties in translating neologisms are analyzed, including the absence of equivalents, semantic ambiguity, contextual dependence, and pragmatic saturation. Based on empirical material, the most commonly used translation methods are identified: descriptive translation, functional analogue, calquing, transcription, semantic substitutions, and lexical-grammatical transformations. It has been proven that descriptive translation is dominant because it allows for the most accurate transmission of the meaning of units that have not yet undergone the process of normalization and remain poorly understood by native speakers of Ukrainian. The work emphasizes the importance of a systematic approach to learning new vocabulary and the need for further research into translation strategies that ensure adequate interlingual communication in the context of constant language system updates.
References
Недайнова І. В., Однолєткова А. О. Неологізація як феномен оновлення англійської та української мов: проблеми перекладу. Вісник Національного технічного університету «ХПІ». Серія: Актуальні проблеми розвитку українського суспільства. 2019. № 1. С 92–98. DOI: 10.20998/2227- 6890.2019.01.16
Костенко О. Г. Сучасні англійські неологізми та способи їх перекладу. Закарпатські філологічні студії. 2020. Вип. 13, т. 2. С. 97–100. DOI: 10.32782/tps2663-4880/2020.13-2.19
Зацний Ю. А. Тенденції та процеси розвитку лексико-семантичної макросистеми сучасної англійської мови. Актуальні питання іноземної філології. 2016. № 4. С. 68–74.
Ребрій О. В. Оказіоналізми в сучасній англійській мові (структурно-функціональний аналіз): автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. Харків, 1997. 18 с.
Смоловський І. В. Особливості перекладу лексичних інновацій сучасної аерокосмічної галузі. Молодий вчений. 2022. № 12 (112). С. 80–83. DOI: 10.32839/2304-5809/2022-12-112-15
Згурська В. Г. Лексичні інновації англійської мови як вербальне відбиття нових концептів. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. 2005. № 649. С. 41–45.
Шутова М. О. Неологізми в сучасній англійській мові. Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛ. Серія Філологія. Педагогіка. Психологія. 2010. Вип. 21. С. 79–85.
Журавель Т. В., Хайдарі Н. І. Поняття перекладацьких трансформацій та проблема їх класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2015. № 19, т. 2. С. 148–150.
Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2011. 844 с.
Євтушенко Т.О. Лексичні інновації лексико-семантичного поля “person/ особа”: мовні та перекладацькі особливості (на матеріалі лексикографічних та інтернет джерел) : дипломна робота / Т. О. Євтушенко. – Кропивницький : Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка, 2024. С. 26–27.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 560 с.
Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. Київ, 2006. 157 с.
Есенова Е. Й. Транслітерація як спосіб передачі матеріальної форми запозичених лексем. Закарпатські філологічні студії. 2023. Вип. 27, т. 2. С. 139–144. DOI 10.32782/tps2663-4880/2022.27.2.26
Ходжикян Д. Р., Шумська І. А. Англійські неологізми у сфері економіки та способи їх перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2021. № 51, т. 1. С. 144–147. DOI 10.32841/2409-1154.2021.51-1.34
Панченко О. І. До питання про переклад неологізмів. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Т. 31 (70), № 4, ч. 2. С. 154–158. DOI 10.32838/2663-6069/2020.4-2/27







