TRANSLATION NORMS AND TEXT EDITING NORMS: POINTS OF INTERSECTION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-14

Keywords:

translation norms, editing norms, translation quality, equivalence, translation criticism, machine translation, post-editing

Abstract

The article analyzes the intersection of translation norms and text-editing norms within modern Ukrainian and international translation studies. The authors emphasize the need for unified standards governing the translation of texts of various genres and styles, as well as for clear criteria used to assess translation quality and edit translated texts. This need grows alongside the expansion of translation practice, the use of computer-assisted tools, and the spread of machine translation and post-editing technologies. The study summarizes key approaches of G. Toury, K. Reiss, H. Vermeer, J. House, and E. Chesterman, who view translation norms through linguistic, functional, pragmatic, ethical, and sociocultural dimensions. Ukrainian scholars’ work is characterized by attention to linguistic, stylistic, compositional, logical, and editorial requirements applied in preparing translations for publication. The article also reviews models of translation criticism and comparative analysis, focusing on equivalence, genre-style consistency, communicative adequacy, and reader expectations. Special consideration is given to machine translation, automated quality-assessment tools, and post-editing workflows, which increasingly influence professional translation. The authors note limitations of machine translation for literary and journalistic texts and stress the necessity of separate evaluation criteria for human and machine-generated translations. The conclusion highlights numerous points of convergence between translation and editing norms: both aim to ensure coherence, equivalence, stylistic accuracy, and communicative effectiveness. At the same time, Ukrainian scholarship primarily concentrates on linguistic and stylistic parameters, whereas international research more actively integrates sociocultural and ethical aspects as well as the needs of the target audience.

References

Основи теорії редагування перекладів : конспект лекцій / укл. О. В. Ребрій. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. 88 с. URL: https://ekhnuir.karazin.ua/server/api/core/bitstreams/95b13fb4-a1d0-44d6-b307-16180694ca37/content (дата звернення: 15.09.2025).

House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. London : Routledge, 2015. 171 p.

Toury G. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam : John Benjamins, 2012. 350 р. https://benjamins.com/catalog/btl.100?srsltid=AfmBOooQyw-uccBuIm9roeR5e5-S1mE8SowCH6ODF7LlV4G57gKvCW4u (дата звернення: 20.09.2025).

Reiss K., Rhodes E. F. Translation criticism, the potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. London : Routledge, 2016. 120 р.

Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader / L. Venuti (ed.). London & New York : Routledge, 2004. P. 227–238.

Chesterman A. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014. Amsterdam : John Benjamins, 2017. 396 p.

House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. London : Routledge, 2015. 171 p.

Основи теорії редагування перекладів : конспект лекцій / укл. О. В. Ребрій. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. 88 с.

Чередниченко О. І., Коваль Я. Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова: підручник. Київ : Либідь, 1995. 320 с.

Ammann M. Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendungen. TEXTconTEXT. 1990. № 5. S. 209–250.

Мусафір В.Ф. Редагування перекладу: метод. реком. для студ. Миколаїв: ЧНУ ім. Петра Могили, 2024. 63 с. URL: https://dspace.chmnu.edu.ua/jspui/bitstream/123456789/2115/1/%D0%9C%D1%83%D1%81%D0%B0%D1%84%D1%96%D1%80%20%D0%92.%20%D0%A4.%20%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%83.pdf (дата звернення: 17.10.2025).

Тимошик М. С. Видавнича справа та редагування : навч. посіб. Київ : Наша культура і наука – Концерн «Видавничий Дім «Ін Юре», 2004. 224 с.

Основи теорії редагування перекладів : конспект лекцій / укл. О. В. Ребрій. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. 88 с. URL: https://foreign-languages.karazin.ua/resources/f3cf8f3f439c7ad00b79af2f3a28e3ec.pdf (дата звернення: 18.10.2025).

Партико З. В. Загальне редагування: нормативні основи. Львів : ВФ Афіша, 2017. 416 с. URL: https://duikt.edu.ua/uploads/l_2142_94365662.pdf (дата звернення: 15.10.2025).

Бондаренко Т. О. Літературне редагування: метод. матер. для студ. зі спец. «Журналістика». Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2003. 32 с.

Tomaszewski K. Testowanie Jakości Tłumaczenia: Jakie Narzędzia і Metody Stosować? Twoje Tłumaczenie. 15 stycznia 2024. URL: https://twojetlumaczenie.pl/testowanie-jakosci-tlumaczenia-jakienarzedzia-i-metody-stosowac/ (дата звернення: 12.10.2025).

Київське бюро професійних перекладів «Атлант» https://perevod.agency/uk/novyny/programydlya-redaguvannya-perekladu/ (дата звернення: 15.10.2025).

Мартинюк О. В. Попереднє та кінцеве редагування текстів у процесі машинного перекладу засобами комп’ютерного програмного забезпечення та онлайн-сервісів. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2019. № 17. С. 22–26. DOI: 10.31891/2415-7929-2019-17-22-26.

Post-editing guidelines for Mashine Translation. URL: https://www.scribd.com/document/623056778/Post-Editing-Guidelines-KantanMT (дата звернення: 17.10.2025).

Zasiekin S., Kalishchuk D. Can Machines Communicate Psychotrauma? Affective and Cognitive Shifts in AI-Translated Russia-Ukraine War Narratives. Psycholinguistics. 2025. 38(2). P. 58–76. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2025-38-2-58-76

Бірюков А. Розробка методів оцінки якості машинного перекладу на основі результатів досліджень з оцінки якості перекладу традиційного. 2004. С. 100–105. URL: https://nasplib.isofts.kiev.ua/items/184a7239-6512-4718-8cde-24f0d6b4e4b9 (дата звернення: 12.09.2025).

Романюха М. В. Нормування перекладацької діяльності: міжнародний аспект. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2020. № 46(3). С. 164–168. URL: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2020.46-3.38 (дата звернення: 15.10.2025).

Рябова К. О. До питання про міжнародні та національні стандарти перекладацьких послуг та постредагування машинного перекладу: порівняльний аспект. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2024. Вип. 65. С. 270–275. URL: https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.65.59 (дата звернення: 18.10.2025).

Published

2025-12-30

How to Cite

Danyliuk, N. O., & Zasiekin, S. V. (2025). TRANSLATION NORMS AND TEXT EDITING NORMS: POINTS OF INTERSECTION. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 108–115. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-14