ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИЙ ДИСКУРС КРІЗЬ ПРИЗМУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-6Ключові слова:
офіційно-діловий дискурс, переклад, перекладацька трансформація, перекладацькі техніки, термінологіяАнотація
Наукова розвідка комплексно досліджує офіційно-діловий дискурс як суворо регламентовану сферу комунікації, що характеризується точністю, формальністю та дотриманням інституційних норм. Дослідження аналізує офіційно-діловий дискурс крізь призму перекладознавства, акцентуючи увагу на стратегіях досягнення функціональної еквівалентності, а не буквального перекладу. На основі аналізу отриманих даних можна зробити висновок, що переклад таких текстів з англійської мови на українську є досить складним завданням через відмінності в структурних, стилістичних, лексико-семантичних та граматичних характеристиках. Структурні особливості, такі як розташування сталих або змінних композиційних елементів, залишаються без змін у перекладі, оскільки вони стосуються внутрішньої організації тексту, а не його мовного вираження. Стилістично обидві мови зберігають формальність, проте український дискурс демонструє більшу жорсткість і залежність від стандартизованих формул, тоді як англійська мова віддає перевагу лаконічним формулюванням і модальній ввічливості. Лексико-семантичні особливості стосуються термінологічної узгодженості й усталених виразів, що вимагають ретельного підбору відповідних еквівалентів. Граматичні відмінності, а саме складність речень, пасивні конструкції, широке використання модальних дієслів, вибір часу та номіналізація, ще більше ускладнюють переклад, вимагаючи синтаксичної реструктуризації, а отже, адаптації до норм мови перекладу. Дослідження доводить, що успішний переклад офіційно-ділових текстів залежить від збереження юридичної та прагматичної точності, а також стилістичних норм, а не від дослівного перекладу. Аналізуючи ці особливості, стаття сприяє розробці практичних рекомендацій для перекладачів, забезпечуючи чіткість, професіоналізм та відповідність інституційним стандартам як в англійсько-українському, так і в українсько-англійському перекладі.
Посилання
Asensio R. M. Translating Official Documents. London : Routledge, 2014. 168 p. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760308
Burton, F. Carlen, P. Official Discourse (Routledge Revivals). On Discourse Analysis, Government Publications, Ideology and the State. 1st ed. Routledge, 2013. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203067512
Левчук О. Лексико-семантичні особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю. Актуальні питання гуманітарних наук. 2023. Вип. 65, том 2. С. 162–167.
Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю : навч. посіб. для студентів IV курсу / укладач О. І. Мигалець, Ужгород : Видавництво «ФОП Сабов А. М.», 2019. 102 с.
The Routledge Handbook of Corpus Approaches to Discourse Analysis. 1st ed. / ed. by Friginal E., Hardy J.A. Routledge, 2020. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429259982
Canning P., Walker B. (2024). Discourse Analysis: A Practical Introduction. 1st ed. Routledge, 2024. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003351207
Jussi Suikkanen. Deontic Modality. Analysis. 2018. Vol. 78, No. 2 (April 2018). P. 354–363. DOI: https://doi.org/10.1093/analys/any015
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






