ПЕРЕКЛАД ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ: СТИЛІСТИЧНИЙ АСПЕКТ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-5

Ключові слова:

політичний дискурс, перекладознавство, риторичні засоби, стилістичні трансформації, лексичні стратегії, компенсація, форенізація, доместикація, український переклад, політична риторика

Анотація

У статті досліджуються лінгвістичні та стилістичні особливості перекладу політичного дискурсу з акцентом на український переклад інавгураційної промови Дональда Трампа 2025 року. Політичний дискурс є потужною формою комунікації, спрямованою на вплив на громадську думку, формування ідеологій і мобілізацію дій. У зв’язку з цим переклад таких текстів становить особливу складність: необхідно зберегти не лише зміст, а й риторичний ефект, емоційний тон і переконливі стратегії оригіналу. Дослідження базується на міждисциплінарному підході, що поєднує лінгвістику, прагматику, культурологію та дискурс-аналіз для вивчення риторичної функції промови Трампа та засобів її відтворення в перекладі. У роботі виявлено та проаналізовано найчастіше вживані риторичні засоби у виступі Трампа, зокрема повтори, анафору, метафори, емоційно забарвлену лексику, патріотичні апеляції, риторичні питання, контрасти (антитези), слогани та звернення до релігійних і культурних цінностей. Ці прийоми є характерними для популістського стилю спілкування Трампа й значно посилюють переконливість його промови. Аналіз показує, що український переклад стратегічно використовує низку лексичних і стилістичних трансформацій – таких як компенсація, узагальнення, конкретизація, перефразування, модифікація та адаптація – з метою збереження емоційної насиченості, ясності та комунікативного ефекту оригіналу. Особлива увага приділяється перекладу культурно специфічних елементів і ідеологічно навантаженої лексики таким чином, щоб це було релевантним для української аудиторії, але водночас відповідало риторичним та функціональним цілям оригіналу. Порівняльний аналіз тексту оригіналу й перекладу засвідчує, що переклад – це не механічний процес, а складний акт міжкультурної комунікації, у межах якого перекладач змушений балансувати між буквальним значенням і стилістичним впливом. У дослідженні також представлено класифікацію та кількісну оцінку стилістичних і лексичних трансформацій, виявлених у перекладі, з ілюстрацією у вигляді таблиць, які демонструють частотність і типи використаних прийомів. Отримані результати підкреслюють важливість риторичної обізнаності в перекладі та доводять, що ефективний політичний переклад вимагає не лише мовної компетентності, а й глибокого розуміння культур, політичного контексту та комунікативної мети. У висновках зазначено, що переклад політичного дискурсу, особливо таких значущих виступів, як інавгураційні промови, повинен знаходити баланс між точністю передання змісту та очікуваннями цільової аудиторії. Завдання перекладача полягає у збереженні намірів, стилю й ідеологічного послання оратора, що часто вимагає використання трансформацій, а не прямого еквівалента. У статті також окреслено перспективи подальших досліджень, зокрема вивчення стратегій форенізації та доместикації у політичному перекладі. Аналіз того, як ці стратегії впливають на сприйняття й інтерпретацію політичних меседжів у різних культурних контекстах, може поглибити наше розуміння перекладу як політичного й ідеологічного процесу.

Посилання

Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2005. 394 р.

Нагорська Т. Структура текстів політичних промов У. Черчіля: лінгвориторичний підхід. Культура народів Причорномор’я. 2007. № 112. Т. 2. С. 54–56. URL: https://nasplib.isofts.kiev.ua/server/api/core/bitstreams/f111253f11-3f119-4a7f-bc53-711bd5c4b3efa/content (дата звернення: 12.09.2025).

Падалка О. В. Політична промова та її просодичні характеристики. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство. Луцьк, 2012. № 6. С. 66–69.

Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. Lon- don, New York: Longman, 1993. 2911 р.

Kampf Z. Political Discourse Analysis. The International Encyclopedia of Language and Social Interaction. International Encyclopedia of Langiage and Social Interaction. Tracy, K. (ed). Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2015. P. 1–17. URL: https://www.academia.edu/5074479/Political_Discourse_Analysis (дата звернення: 21.11.2025).

Schäffner C. Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Journal of Language and Politics. 2004. 3(1). P. 117–150. URL: https://www.researchgate.net/publication/23361131166_Political_Discourse_Analysis_from_the_point_of_view_of_Translation_Studies (дата звернення: 30.09.2025).

Самойлова І. В., Подвойська О. В. Лексичні особливості політичних промов. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Філологічні науки. 2016. Кн. 1. С. 235–238.

The Inaugural Address. URL: https://www.whitehouse.gov/remarks/2025/01/the-inaugural-address/(дата звернення: 12.09.2025).

Алексієвець О. Англомовний політичний дискурс: особливості просодичної організації. Україна–Європа–Світ. Міжнародний збірник наукових праць. Серія: Історія, міжнародні відносини. 2015. № 15. С. 308–312.

Інавгураційна промова Дональда Трампа. З перекладом українською. URL:https://www.holosameryky.com/a/inavhuratsiyna-promovatrampa/79437117.html (дата звернення: 12.09.2025).

Крапива Ю. В., Крікун Д. А. Політична промова як різновид політичної комунікації. Закарпатські філологічні студії: науковий журнал. 2019. № 2(11). С. 42–45

Fairclough N. Language and Power. London: Longman, 19119. 259 p.

Latif E. A. Analysing Political Speeches: Rhetoric, Discourse and Metaphor. Metaphor and Symbol. 2016. 31:4. P. 250–252.

Chilton P., Schäffner C. Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam : John Benjamins, 2002. 257 р.

KhosraviNik Majid, Kelsey Darren. Social Media, Discourse and Politics: Contemporary spaces of power and critique. Bloomsbury Academic, 2020. 256 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

Leleka, T. O. (2025). ПЕРЕКЛАД ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ: СТИЛІСТИЧНИЙ АСПЕКТ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 42–51. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-5