СПІЛЬНІ ТА ВІДМІННІ РИСИ УМОВНОГО СПОСОБУ В НІМЕЦЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ АСПЕКТІ

Автор(и)

  • М. М. Верезубенко Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0000-0002-3533-8525

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-27

Ключові слова:

умовний спосіб, модальні конструкції, синтаксичні конструкції, граматична функція, стилістична функція

Анотація

Стаття «Спільні та відмінні риси умовного способу у німецькій та українській мовах у перекладацькому аспекті (на матеріалі газетних статей про Європейський Союз)» присвячена зіставному аналізу функціонування умовного способу в німецькій та українській мовах у публіцистичному дискурсі. Особливу увагу приділено аналізу граматичних, семантичних і прагматичних особливостей умовних конструкцій, що використовуються у газетних текстах, присвячених діяльності Європейського Союзу, з метою виявлення труднощів і закономірностей перекладу з німецької мови українською. У запропонованій розвідці розглянуто структурно-граматичні та лексичні особливості умовного способу у німецькій та українській мовах. Матеріал дослідження становлять автентичні німецькомовні статті з провідних друкованих і онлайн-видань (наприклад, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung) та їхні українські переклади або паралельні тексти українських медіа. У дослідженні проаналізовано вживання форм Konjunktiv I та Konjunktiv II у німецьких текстах для вираження гіпотетичних ситуацій, непрямої мови, припущення, сумніву чи оцінки, а також засоби відтворення цих значень в українській мові – аналітичні конструкції з часткою би, умовні сполучники, інтонаційні засоби тощо. Окрему увагу приділено особливостям перекладу, з поміж яких варто виокремити переклад за допомогою дійсного способу дієслів, переклад за допомогою українського умовного способу, використання модальної конструкції, випущення кон’юнктиву і зміна синтаксичної конструкції та синтаксична конструкція зі сполучником «ніби». Дослідження демонструє, що умовний спосіб у публіцистиці часто виконує не лише граматичну, а й стилістичну функцію – знижує категоричність висловлювань, позначає гіпотетичність чи політичну ввічливість. Це потребує від перекладача не лише мовної, а й культурно-дискурсивної чутливості. Стаття підкреслює важливість адекватного відтворення умовного способу для збереження модального змісту оригіналу та його прагматичної сили. Результати дослідження можуть бути корисними для фахівців у сфері перекладу, медіалінгвістики та міжкультурної комунікації.

Посилання

Вихованець І. Р. Частини мови в семантико-граматичному аспекті: [монографія] / І. Р. Вихованець. К. : Наук. думка, 1988. 256 с.

Schrodt Richard. Der Konjunktiv. Eine unendliche Geschichte – IDE. (Informationen zur Deutschdi- daktik) Zeitschrift für den Deutschunterricht in Wissenschaft und Schule. Heft 4 : Innsbruck, StudienVerlag, 2004. s. 8–16.

Krämer Peter. Konjunktiv und Wahrscheinlichkeit: Eine Funktion und drei Systeme – anwenderfreund-lich aufbereitet – IDE. (Informationen zur Deutschdidaktik) Zeitschrift für den Deutschunterricht in Wissen-schaft und Schule. Heft 4 : Innsbruck, StudienVerlag, 2004. s. 17–25.

Горпинич В. О. Морфологія української мови : підруч. для студентів вищих навч. закладів. К. : ВЦ «Академія», 2004. 336 с.

Костусяк Н. М. Категорія способу як міжрівнева комунікативна категорія. Науковий вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство. Луцьк : РВВ “Вежа” Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2008. №10. С. 47–54.

Олійник О. Б. Граматика української мови : навч. посіб. Київ : Кондор, 2007. 543 c.

Perschon Erich. Der Konjunktiv I in journalistischen Texten – IDE. (Informationen zur Deutschdidaktik) Zeitschrift für den Deutschunterricht in Wissenschaft und Schule. Heft 4 : Innsbruck, StudienVerlag, 2004. s. 90–98.

Rödder Andreas. Wefing, Heinrich: Grenze offen, Grenze dicht. In: Die Zeit, Zeit Geschichte, Ausgabe 03/2025. URL: https://www.zeit.de/zeit-geschichte/2025/03/migration-asyl-angela-merkel-zuwanderung-eur- opa

Ritter Johannes: Darum geht es bei der Abstimmung über die „Keine 10-Millionen-Schweiz“. In: Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), online vom [Datum], URL: https://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/volksin-itiative-von-rechts-in-der-schweiz-streit-um-zuwanderung-110602591.html

Tholl, Egbert: Der Hofnarr des Zaren und seine Freunde. In: Süddeutsche Zeitung, online vom [Datum], URL: https://www.sueddeutsche.de/kultur/caserta-italien-konzert-absage-muenchner-philharmoni-ker-li.3287673?reduced=true

Кияк Т.Р., Науменко А. М., Огуй О. Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) підручник. К. : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. 543 с.

Кучер З. І. Орлова М. О., Редчиць Т. В. Практика перекладу (німецька мова) Друге видання : навч. посіб. Вінниця : Нова Книга, 2017. 464 с.

Бєлих О. М. Практика перекладу з німецької мови : методичні рекомендації. Луцьк : П.П. Іванюк, 2014. 95 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-10-16

Як цитувати

Верезубенко, М. М. (2025). СПІЛЬНІ ТА ВІДМІННІ РИСИ УМОВНОГО СПОСОБУ В НІМЕЦЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ АСПЕКТІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(214), 219–223. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-27