МОВНІ І СМИСЛОТВОРЧІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛІТИЧНОГО ІНТЕРВ'Ю, ОПОСЕРЕДКОВАНОГО ШІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-8Ключові слова:
політичне інтерв’ю, політичний портрет, психолінгвістика, аудіовізуальний переклад, синхронний переклад, ШІ-дублювання, гібридний перекладАнотація
Наприкінці 2024 року Л. Фрідман, подкастер із 4,7 мільйонами підписників, взяв інтерв’ю у Президента України В. Зеленського, яке викликало бурхливу дискусію в соціальних мережах. Інтерв’юер наполягав на проведенні розмови російською мовою, рідною для обох. Натомість В. Зеленський уникнув нав’язаної стратегії, навмисно й хаотично переходячи з англійської на російську та українську мови. В оприлюдненій численними платформами версії інтерв’ю акцент змістився на відео з дубляжем, виконаним за допомогою штучного інтелекту. У цьому дослідженні піднімається питання того, що навіть узгоджений дубляж, здійснений з використанням інструментів штучного інтелекту становить загрозу для документування людини в жанрі політичного інтерв’ю, в результаті якого постає цілком конкретний політичний портрет діяча зі спотвореними психолінгвістичними рисами. Серед новоявлених проблем, зокрема, є здатність штучного інтелекту синтезувати реалістичні голоси, маніпулювати оригінальними формулюваннями та, власне, перекладом. Подальші дослідження можуть допомогти нам зрозуміти, як сучасні технології використовуються в на даному етапі розвитку журналістики й новинарства інформаційної доби. Ця стаття має на меті продемонструвати застосування штучного інтелекту в одному з найконсервативніших жанрів, підриваючи методи традиційних психолінгвістичного, лінгвістичного і транслатологічного досліджень політичного дискурсу в засобах масової інформації, що використовують штучний інтелект. Аналізуючи мотивацію створених подкастів у межах компетенції Л. Фрідмана в галузі ШІ, автори статті виявляють упередженість інтерв’юера в його мовленнєвій поведінці та неочевидному технологічному процесі створення інтерв’ю, що применшує участь людини та посилює залучення машини для досягнення більших можливостей що стосується маніпуляцій аудіовізуальним продуктом. Замість акуратного запису й ретельного перекладу політичного інтерв’ю публічної особи, команда Л. Фрідмана створила гібридний мультимедійний продукт із залученням як людини, так і машини до створення ШІ-дубляжу, що тільки поглибило розбіжності між оригіналом задокументованої розмови та її різномовними перекладами. Зокрема, лінгвістичний та перекладознавчий аналіз дискурсу виявив упереджені комунікативні стратегії інтерв’юера. Укорінена практика застосування ШІ при створенні політичного інтерв’ю і його перекладів загрожує посиленням можливостей для розповсюдження помилкових уявлень і наративів у суспільстві, що є особливо чутливим на фоні актуальних конфліктів і воєн.
Посилання
Інтерв’ю Володимира Зеленського американському подкастеру Лексу Фрідману [Відео]. Офіс Президента України. YouTube, 05.01.2025. URL: https://www.youtube.com/watch?v=8XEpoCMIADI (дата звернення: 23.05.2025).
#456 – Volodymyr Zelenskyy: Ukraine, War, Peace, Putin, Trump, NATO, and Freedom. Lex Fridman. URL: https://lexfridman.com/volodymyr-zelenskyy/ (дата звернення: 24.04.2025).
Дяків Х. Мовленнєвий жанр «відеоінтерв’ю»: комунікативно-прагматична організація. Folia Philologica. 2021. № 1. С. 20–28. URL: https://foliaphilologica.uni.kyiv.ua/index.php/foliaphilologica/article/view/5 (дата звернення: 23.05.2025).
Борисов О. Типологія британських та українських діалогових дискурсивних практик : дис. … д-ра філол. наук : 10.02.17. Київ, 2017. 543 с. URL: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/39977 (дата звернення: 23.05.2025).
Денискіна Г. Структурні і комунікативні параметри жанру вільного інтерв’ю (на матеріалі телепередач 2000‒2004 рр.) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01. Київ, 2005. URL: https://enpuir.udu.edu.ua/entities/publication/c0bfb2b3-282a-4237-8e1a-6ceb129449c7 (дата звернення: 23.05.2025).
Шальман Т. Жанрові діалогічні форми сучасного українського телебачення : дис. … канд. філол. наук : 10.01.08. Київ, 2007. 212 с. URL: https://uacademic.info/ua/document/0407U002571#! (дата звернення: 23.05.2025).
Alvesson M. Interpreting Interviews. London : SAGE Publications. 2011. 159 p.
Castillo Ortiz P. J. Media stakeholders’ perceptions of interpreting in multilingual TV/Radio production: Inter-professional collaboration in context. Interpreting and Society. 2022. No, 2(1). P. 73–103. URL: https://doi.org/10.1177/27523810221090064 (дата звернення: 23.05.2025).
Wadensjö C. In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview. Meta. 2008. Vol. 53, No. 1. P. 184–203. URL: https://doi.org/10.7202/017982ar (дата звернення: 23.05.2025).
Blum-Kulka S., Weizman E. Misunderstandings in Political Interviews. Misunderstanding in Social Life: Discourse Approaches to Problematic Talk / ed. by J. House, G. Kasper, S. Ross. London, 2003. P. 107–128.
Baker M. Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews. Translating Sensitive Text. Linguistic Aspects / ed. by K. Simms. Amsterdam – Atlanta, 1997. P. 111–130.
Fujii L. A. Working with Interpreters. Interview research in political science / ed. by L. Mosley. Ithaca, New York, 2013. P. 144–158.
Kadrić M., Zanocco G. Dolmetschen in Politik und Diplomatie. Basiswissen Translation. Wien : Facultas. 2018. 139 s.
Translating the European House. Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner / ed. by S. Baumgarten, Ch. Gagnon. Cambridge, 2016. 398 p.
Matoušek J., Hanzlíček Z., Tihelka D., Méner M. Automatic dubbing of TV programmes for the hearing impaired. IEEE 10th International Conference on Signal Processing Proceedings, Beijing, China. 2010. P. 589–592. URL: https://doi.org/10.1109/ICOSP.2010.5655861 (дата звернення: 24.04.2025).
Matoušek J., Vít J. Improving automatic dubbing with subtitle timing optimisation using video cut detection. 2012 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), Kyoto, Japan. 2012. P. 2385–2388. URL: https://doi.org/10.1109/ICASSP.2012.6288395 ( дата звернення: 24.04.2025).
Garrido P., Valgaerts L. et al. VDub: Modifying Face Video of Actors for Plausible Visual Alignment to a Dubbed Audio Track. Computer Graphics Forum. 2015. Vol. 34, Issue 2. May. P. 193–204. URL: https://doi.org/10.1111/cgf.12552 (дата звернення: 23.05.2025).
Chung J. S., Jamaludin A., Zisserman A. You said that?, 2017. Ithaca, NY : Cornell University arXiv. 12 p. (Препринт 10.48550/arXiv.1705.02966). URL: https://doi.org/10.48550/arXiv.1705.02966 (дата звернення: 23.05.2025).
Deepdub unveils first-ever AI dubbing technology with precise control of characters’ accents. PR Newswire, 24.02.2024. URL: https://www.prnewswire.com/news-releases/deepdub-unveils-first-ever-ai-dubbingtechnology-with-precise-control-of-characters-accents-302075611.html (дата звернення: 23.05.2025).
Deepdub. «Experience Localization with Real Emotions» [ Допис]. LinkedIn, 17.04.2024. URL: https://www.linkedin.com/posts/deepdub-ai_vanda-the-first-ai-dubbed-drama-by-legendary-activity-7186270478662012928-livX/ (дата звернення: 23.05.2025).
Holliday C. Ghosts in the Celluloid: AI Video Dubbing and TrueSync. JCMS: Journal of Cinema and Media Studies. 2024. Volume 64, Issue 1, Fall, P. 175–182. URL: https://doi.org/10.1353/cj.2024.a944431 (дата звернення: 23.05.2025).
Kumar K. S., Aravindhan S., Pavankumar K., Veeramuthuselvan T. Autodubs: Translating and Dubbing Videos. Emerging Trends in Expert Applications and Security. ICETEAS 2023. Lecture Notes in Networks and Systems / ed. by Rathore V. S., Piuri V., Babo R., Ferreira M. C. Vol. 682. Singapore, 2023. P. 53–60. URL: https://doi.org/10.1007/978-981-99-1946-8_6 (дата звернення: 24.04.2025).
Gerken T. Gaming voice actors blindsided by ‘garbage’ union AI deal. BBC. URL: https://www.bbc.com/news/technology-67922303 (дата звернення: 23.05.2025).
Chenxu H., Qiao T., Tingle L., Yuping W., Yuxuan W., Hang Z. Neural Dubber: Dubbing for Videos According to Scripts, 2021. Ithaca, NY : Cornell University arXiv. 14 p. (Препринт 2110.08243). URL: https://doi.org/10.48550/arXiv.2110.08243 (дата звернення: 23.05.2025).
Hsu J. AI Modifies Actor Performances for Flawless Dubbing Commercialization of AI-assisted dubbing for TV and films hints at bigger possibilities with digitally captured acting performances. IEEE Spectrum. URL: https://spectrum.ieee.org/ai-modifies-actor-performances-for-flawless-dubbing (дата звернення: 24.04.2025).
Markowitz D. AI Dubs Over Subs? Translating and Dubbing Videos with AI. Dale on AI, 03.02.2021. URL: https://daleonai.com/translate-dub-videos-with-ml (дата звернення: 23.05.2025).
Amato G., Behrmann M. et al. AI in the media and creative industries, 2019. Ithaca, NY : Cornell University arXiv. 34 p. (Препринт 1905.04175). URL: https://doi.org/10.48550/arXiv.1905.04175 (дата звернення: 23.05.2025).
Adee S. What Are Deepfakes and How Are They Created? Deepfake technologies: What they are, what they do, and how they’re made. IEEE Spectrum. URL: https://spectrum.ieee.org/what-is-deepfake (дата звернення: 23.05.2025).
Apolo Y., Michael K. Beyond A Reasonable Doubt? Audiovisual Evidence, AI Manipulation, Deepfakes, and the Law. IEEE Transactions on Technology and Society. 2024. Vol. 5, No. 2, June 2024. P. 156–168. URL: https://doi.org/10.1109/TTS.2024.3427816 (дата звернення: 23.05.2025).
Mihalache I. Ethical Analysis of AI-Enhanced Audiovisual Translation Tools. 2024 IEEE 48th Annual Computers, Software, and Applications Conference (COMPSAC), Osaka, Japan, 2024. P. 1558–1559. URL: https://doi.org/10.1109/COMPSAC61105.2024.00237 (дата звернення: 24.04.2025).
Costabile L. English-language cyberdubbing in the Age of artificial intelligence: a reception study : Tesi di Laurea Magistrale. Università degli Studi di Pavia, Dipartimento di Studi Umanistici. Pavia, 2024. URL: https://unitesi.unipv.it/handle/20.500.14239/27202 (дата звернення: 23.05.2025).
Twomey J., Ching D., Aylett M. P, Quayle M., Linehan C. et al. Do deepfake videos undermine our epistemic trust? A thematic analysis of tweets that discuss deepfakes in the Russian invasion of Ukraine. PLOS ONE. 2023. No. 18(10). URL: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0291668 (дата звернення: 23.05.2025).
Twomey J., Ching D., Aylett M. P, Quayle M., Linehan C., Murphy G. I Was Never in the AI.R.A: an Experimental Study on the Use of Manipulated Audio for the Censorship of Political Dissidents. Extended Abstracts of the CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI EA ’25), April 26–May 01, 2025, Yokohama, Japan. ACM, New York, NY, USA, 2025. 8 p. URL: https://doi.org/10.1145/3706599.3716238 (дата звернення: 23.05.2025).
Harley T. A. The Psychology of Language: From Data to Theory. London : Psychology Press. 2008. 624 p.
Куранова С. І. Проблеми дослідження мовної особистості у психолінгвістиці. Вісник Маріупольського державного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2017. Вип 16. С. 90–97. URL: https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/13235 (дата звернення: 23.05.2025).
Папіш В. Текст у психолінгвістиці: аспектуальні узагальнення та лінгвопсихоакцентуаційні виміри художнього тексту українських вишуканих мовних особистостей. Theoria et historia scientiarum. 2021. Vol. XVIII. С. 7–25.
Adams D. Portrait Interview. David Patrick Adams. URL: https://www.davidpatrickadams.com/portrait-interview (дата звернення: 20.03.2025).
Fetzer A., Bull P. Political interviews in context. Analyzing Genres in Political Communication : Theory and practice / ed. by P. Cap, U. Okulska. Amsterdam, 2013. P. 73–100. URL: https://doi.org/10.1075/dapsac.50.04fet (дата звернення: 23.05.2025).
Lauerbach G. Political interviews as hybrid genre. Text. 2004. 24 (3). P. 353–397.
Lauerbach G. E., Fetzer A. Political discourse in the media. Cross-cultural perspectives. Political Discourse in the Media: Cross-cultural perspectives / ed. by G. E. Lauerbach, A. Fetzer. Amsterdam : John Benjamins Publishing. 2007. P. 3–28. URL: https://doi.org/10.1075/pbns.160.03lau (дата звернення: 23.05.2025).
Spangler T. Joe Rogan Again Had the No. 1 Podcast on Spotify for 2024. Variety, 04.12.2024. URL: https://variety.com/2024/digital/news/spotify-top-podcasts-2024-charts-joe-rogan-alex-cooper-1236233049/(дата звернення: 23.05.2025).
#453 – Javier Milei: President of Argentina – Freedom, Economics, and Corruption. Lex Fridman. URL: https://lexfridman.com/javier-milei/ (дата звернення: 24.04.2025).
This Voice Doesn’t Exist – Generative Voice AI. ElevenLabs, 11.01.2023. URL: https://elevenlabs.io/blog/enter-the-new-year-with-a-bang (дата звернення: 23.05.2025).
Мазур Ю. «Враховуючи, скільки людей спитало (та скільки, певно, промовчало), мушу офіційно заявити: ні, Фрідмана я не перекладав» [оновлення статусу]. Facebook, 07.01.2025. URL: https://shorturl.at/wq834 (дата звернення: 23.05.2025).
«Хтось дивився інтерв’ю Президента України Лексу Фрідману?» [оновлення статусу]. Українські перекладачі. Facebook, 12.01.2025. URL: https://shorturl.at/QuW0C (дата звернення: 23.05.2025).
#460 – Narendra Modi: Prime Minister of India – Power, Democracy, War & Peace. Lex Fridman. URL: https://lexfridman.com/narendra-modi/ (дата звернення: 24.04.2025).
Fridman L. «Hi everyone, I would like to fix a translation in the audio / subtitle that better captures what President Zelenskyy was saying». Telegram, 06.01.2025. URL: https://t.me/lexfridman/329 (дата звернення: 24.04.2025).
Normes professionnelles / Professional Standards. Version amended by the Assembly dated 16 January 2022 : AIIC – Association Internationale des Interprètes de Conférence : as of 09 March 2022. URL: https://aiic.org/document/10235/NormesProf-ProfStandards_2022_E&F_final.pdf (дата звернення: 23.05.2025).
Gillies A. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book. London and New York : Routledge. 2024. 285 p.
Robbe E. Ear-Voice Span in Simultaneous Conference Interpreting EN-ES and EN-NL: a Case Study : Master of Arts thesis. Universiteit Gent. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte. Gent, 2019. URL: https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/782/211/RUG01-002782211_2019_0001_AC.pdf (дата звернення: 23.05.2025).
Lee T. H. Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation. Meta. 2002. No. 47(4). P. 596–606.
Timarová Š, Čeňková I., Meylaerts R. et al. Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting. 2014. Vol. 16:2. P. 139–168. URL: https://doi.org/10.1075/intp.16.2.01tim?locatt=mode:legacy (дата звернення: 23.05.2025).
Collard C., Defrancq, B. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives. 2018. No. 27(3). P. 431–454. URL: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1553199 (дата звернення: 23.05.2025).
Gumul E. Conjunctive Cohesion and the Length of Ear-Voice Span in Simultaneous Interpreting. A case of interpreting students. Linguistica Silesiana, No. 27. 2006. P. 93–103. URL: https://bibliotekanauki.pl/articles/59573787.pdf (дата звернення: 23.05.2025).
Bandia P. Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester – New York, 2006. 270 p.
Fridman L. «Dear President @ZelenskyyUa, I look forward to our 3 hour conversation» [Твіт]. Twitter, 24.12.2024. URL: https://x.com/lexfridman/status/1871502609451778181 (дата звернення: 24.04.2025).
Семенова І. «Такий він, всесвіт Трампа». До кого насправді звертався Зеленський у подкасті Фрідмана і як реагують в Україні на різке інтерв’ю. NV, 06.01.2025. URL: https://nv.ua/ukr/ukraine/politics/interv-yu-zelenskogo-fridmanu-dlya-kogo-zroblene-i-yaka-reakciya-ukrajinciv-novini-ukrajini-50479397.html (дата звернення: 23.05.2025).
Robin Ch. [u/Orwellian87]. «Lex Fridman allegedly shelved a multi-hour interview with well known Ukrainian journalist Illia Ponomarenko» [Допис]. Reddit, 30.11.2024. URL: https://www.reddit.com/r/Destiny/comments/1h3gi7a/lex_fridman_allegedly_shelved_a_multihour/ (дата звернення: 23.05.2025).
Slodov A. «Milei’s 2024 Davos talk, directly translated to English by AI» [Твіт]. Twitter, 18.01.2024. URL: https://x.com/aphysicist/status/1747868626948907325 (дата звернення: 24.04.2025).
Agranovich A., Nachmani E., Rybakov O., Ding Y., Jia Y., Bar N., Zen H., Ramanovich M. T. Simul-Tron: On-device simultaneous speech to speech translation, 2024. Ithaca, NY : Cornell University arXiv. 5 p. (Препринт 2406.02133). URL: https://doi.org/10.48550/arXiv.2406.02133 (дата звернення: 24.04.2025).
Fuster J. For Voice Actors, the Race Against AI Has Already Begun. The Wrap, 04.03.2024. URL: https://www.thewrap.com/ai-dubbing-voice-actors/ (дата звернення: 23.05.2025).
Cinematic breakthrough: “THREE” Makes History as First Arabic Film Dubbed with AI. Camb.ai, 03.06.2024. URL: https://www.camb.ai/blog-post/cinematic-breakthrough-three-makes-history-as-firstarabic-film-dubbed-with-ai (дата звернення: 23.05.2025).
Titan B. The world’s first movie fully translated and dubbed by AI is about to be released. Medium, 20.07.2024. URL: https://braintitan.medium.com/the-worlds-first-movie-fully-translated-and-dubbed-by-aiis-about-to-be-released-a29e88a5b298 (дата звернення: 23.05.2025).
Language Technology Radar. Curated catalogue of language technology providers. Nimdzi. URL: https://www.nimdzi.com/language-technology-radar/?preview=true&_ltr_audiovisual_translation=aienhanced-dubbing-tools (дата звернення: 24.04.2025).
The 2022 Nimdzi Language Technology Atlas. Nimdzi. URL: https://www.nimdzi.com/nimdzilanguage-technology-atlas-2022/ (дата звернення: 24.04.2025).
Merkle D., Baer, B. J. Theorizing Translation and Censorship. The Routledge Handbook of Translation and Censorship / ed. by D. Merkle, B. J. Baer. London : Routledge. 2024. P. 24–34. URL: http://doi.org/10.4324/9781003149453-1 (дата звернення: 23.05.2025).
Khalifa A.-W., Basalamah, S. Translation and Censorship in the Arab World and Its Diasporas. The Routledge Handbook of Translation and Censorship / ed. by D. Merkle, B. J. Baer. London : Routledge. 2024 URL: http://doi.org/10.4324/9781003149453-3 (дата звернення: 23.05.2025).
Jimenez J. AI company promises changes after ‘voice cloning’ tool used to make celebrities say awful things. PC Gamer, 01.02.2023. URL: https://www.pcgamer.com/ai-company-promises-changes-after-voicecloning-tool-used-to-make-celebrities-say-awful-things/ (дата звернення: 24.04.2025).
Regulation (EU) 2024/1689 of the European Parliament and of the Council of 13 June 2024 laying down harmonised rules on artificial intelligence and amending Regulations (EC) No 300/2008, (EU) No 167/2013, (EU) No 168/2013, (EU) 2018/858, (EU) 2018/1139 and (EU) 2019/2144 and Directives 2014/90/EU, (EU) 2016/797 and (EU) 2020/1828 (Artificial Intelligence Act). URL: https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2024/1689/oj (дата звернення: 23.05.2025).
Arnett C. Dystopian Dreams, Utopian Nightmares: AI and the Permanence of Racism [U of Maryland Legal Studies Research Paper No. 2024-26, 112] Georgetown Law Journal. 2024. # 1299. P. 1299–1342. URL: http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4984502 (дата звернення: 23.05.2025).
Казанцев Д. ШІ-сервіс ElevenLabs переклав інтерв’ю Зеленського Лексу Фрідману. Що це за стартап та як він працює? Межа, 09.01.2025. URL: https://mezha.media/articles/shi-servis-elevenlabs-iakvin-pratsiuie/ (дата звернення: 23.05.2025).
Михида, С. Комунікація як чинник формування/деградації особистості у творчості В. Винниченка і Ф. Кафки. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (літературознавство). 2019. Вип. 142. С. 146–149.
Михида С. Психологія особистості у психопоетиці. Теоретичні і прикладні проблеми психології. 2019. № 1. С. 150–158. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Tippp_2019_1_18 (дата звернення: 23.05.2025).
Стасюк Б. Маніпулятивний потенціал використання ШІ-інструментів в сучасному усному перекладі. Збірник тез ХIX Міжнародної науково-практичної конференції «МОВИ І СВІТ: ДОСЛІДЖЕННЯ ТА ВИКЛАДАННЯ» (27 – 28 березня 2025 р.) / за ред. М. В. Фока, О. Л. Кирилюк, Л. О. Ярова. Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка. Кропивницький, 2025. С. 53–59.
Шаховал З. Використання штучного інтелекту у підготовці майбутніх перекладачів. Матеріали XIV Міжнародної науково-практичної конференції «Actual problems of personality psychology in the modern world». Рим, Італія, 2024. С. 263–267.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






