ВАРІАТИВНІСТЬ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ В КОНТЕКСТІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ

Автор(и)

  • К. Л. Бондаренко Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0000-0002-2964-5123
  • К. В. Булгакова Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0009-0004-8439-8008

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-211-2

Ключові слова:

термінологія, термінологічна варіативність, локалізація, користувацький досвід, настанови зі стилю, термінологічний відповідник

Анотація

У статті досліджується важливість термінології для локалізації програмного забезпечення, зокрема для позиціонування продуктів на ринку. Аналізуються термінологічні розбіжності в поштових сервісах Microsoft Outlook і Google Gmail. Було висунуто гіпотезу про те, що термінологічна варіативність у межах одного продукту може розглядатися як вада. Водночас використання різної термінології для позначення схожих понять у різних продуктах може бути частиною маркетингової стратегії, спрямованої на створення унікального мовного образу кожного продукту. Хоча функції обох продуктів подібні, відмінності в термінах, які позначають елементи інтерфейсу, є свідомими рішеннями виробників. Google орієнтується на користувацький досвід, уникаючи формалізму в термінах. Microsoft, навпаки, дотримується більш традиційних принципів термінотворення. Результати аналізу термінології в оригінальних і локалізованих версіях Google Gmail та Microsoft Outlook не засвідчують брак уваги до термінів з боку розробників або локалізаторів. Очевидно, що компанії прагнуть створити унікальний термінологічний портрет своїх продуктів, тому, незважаючи на схожість функцій, кількість однакових термінів для однакових понять незначна, а відсоток монолінгвальної термінологічної варіативності суттєвий. Незважаючи на подібний функціонал поштових клієнтів, частка однакових англомовних термінів, що використовуються для однакових понять, є відносно невеликою і здебільшого охоплює загальноприйняті ІТ-терміни. Значно більшу частку становлять випадки, коли однакові поняття позначені різними термінами як в оригінальній (англійською), так і в адаптованій українською версіях продукту. Зіставний аналіз англомовної та україномовної версій довів, що українська термінологія здебільшого відповідає стандартам стилю, прийнятим розробниками, забезпечуючи необхідну ясність і точність.

Посилання

Харламова О. Лінгвістичний аспект локалізації програмних продуктів. Теоретичні й прикладні проблеми сучасної філології. 2019. Вип. 9(1). С. 149–155.

Бондаренко О.С. Метафоричні терміни сфери інформаційних технологій: до питання перекладу українською мовою. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2019. Вип. 175. С. 694–698.

Бондаренко К.Л., Бондаренко О.С. Професійний профіль перекладача-локалізатора в українських програмах підготовки перекладачів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2023. Вип. 204. С. 13–22.

Бондаренко К.Л., Булгакова К.В. Розвиток української ІТ-термінології в процесі локалізації (на прикладі поштових клієнтів “Microsoft Office Outlook” та “Google Gmail”). Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2014. Вип. 210. С. 58–65.

Biel Ł. Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts. In Handbook of Terminology. 2014. P. 90–92.

Jiménez-Crespo M.A. Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts. Jostrans: The Journal of Specialized Translation. 2009. Vol. 12. P. 79–102.

Ponomarevskyi A. Variability of artificial intelligence related terms used in translation from English into Ukrainian: Doctoral dissertation : Kauno technologijos universitetas). Kaunas, 2022. 60 p.

Гінзбург М.Д. Термінологічне забезпечення науково-наукової та виробничої діяльності і світлотехніки. Світлотехніка та Електроенергетика. 2013. Вип. 4 (Листопад). С. 14–29.

Gonçalves V., Gonçalves B.F. Software localisation to help terminological accuracy. 18th Iberian Conference on Information Systems and Technologies. June 2023. P. 1–4.

Рицар Б. Засади унормування української фахової термінології. Стандартизація, сертифікація, якість. 2001. Вип. 1. С. 30–32.

Google Developer Documentation Style Guide. Вебсайт. URL: https://developers.google.com/style (дата звернення : 14 жовтня 2024 р.).

Microsoft language guides. Вебсайт. URL: http://www.microsoft.com/language/en/us/download.mspx (дата звернення : 14 жовтня 2024 р.).

Handbook of Terminology Management. Вебсайт. URL : https://books.google.com.ua (дата звернення: 11 жовтня 2024 р.).

Orengo A. Localising news: Translation and the ‘global-national’ dichotomy. Language and Intercultural Communication. 2005. Vol. 5(2). P. 168–187.

Schmitz K.D. Terminology and localization. Handbook of terminology. 2015. Vol. 1. P. 452–464.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-30

Як цитувати

Бондаренко, К. Л., & Булгакова, К. В. (2024). ВАРІАТИВНІСТЬ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ В КОНТЕКСТІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (211), 14–19. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-211-2