ПЕРЕКЛАД ТА МАНІПУЛЯЦІЯ
Ключові слова:
художній переклад; переписування; маніпуляція; національний колорит; стратегія перекладу; паратекст; лінгвокультура.Анотація
У статті розглядається антологія української літератури, видана у 1951 р. в НДР, з точки зору соціології перекладу та маніпулятивної теорії А. Леферва. Виділяються такі стратегії переписування: стратегії, вжиті у паратекстах (передмові, коментарях), які інтерпретують тексти антології з ідеологічних позицій, та стратегії, застосовані перекладачем безпосередньо у творі. Серед останніх визначаються як найчастотніші та пояснюються: симпліфікація; нейтралізація національного / регіонального та соціального колориту; заміщення українського колориту російським (русифікація твору).
Посилання
Головко А. Червона хустина: Оповідання / А. Головко. – 2-е вид. – Харків; Київ: ДВУ, 1930. – 24 с.
Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних відносинах: [монографія] / М. Іваницька. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2015. – 604 с.
Коцюбинський М. Твори в трьох томах / Михайло Коцюбинський. − Т. 3: Повісті. Оповідання (1910- 1912). Статті. Листи. − К.: Дніпро, 1979. – 375 с.
Стефаник В. І чого ти, серце моє…: Вибране / Василь Стефаник. – К: ВЦ «Академія», 2015. − 272 с.
Aus dem Buch des Lebens. Ukrainische und estnische Novellen / [Auswahl und Einleitung Erich Müller]. – Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt, 1951. – 291 S.
Bachleitner N. Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum / Norbert Bachleitner, Michaela Wolf (Hrsg.) // Repräsnetation – Transformation. Representation – transformation. Translating across Cultures and Societies. – Bd. 5. Wien, Berlin, Münster: LIT, 2010. – 376 S.
Bourdieu P. The forms of capital / Pierre Bourdieu // Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. / [John G. Richardson (ed.)]: – New York: Greenwood Press, 1986. – S. 241 – 258.
Genette G. Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches / Gerard Genette; [übersetzt von Dieter Hornig, mit einem Vorwort von Harald Weinrich] . – Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003. – 401 S.
Hermans T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation / T. Hermans (ed.). – London and Sydney: Croom Helm, 1985. – 249 p.
Lefevere A. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame / A. Lefevere.− London and New York: Routledge, 1992. − 151 p.