ОСОБЛИВОСТІ ВІДОБРАЖЕННЯ ТРОПІВ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ НАУКОВО-ФАНТАСТИЧНОГО РОМАНУ Д. СІММОНСА «ГІПЕРІОН»
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-58Ключові слова:
троп, метафора, порівняння, епітет, гіпербола, метонімія, алітерація, художній переклад, наукова фантастика, «Гіперіон», перекладацькі трансформаціїАнотація
У розвідці розглядаються особливості перекладу тропів (метафора, порівняння, епітет, гіпербола, метонімія) у науково-фантастичному романі Дена Сіммонса «Гіперіон» (Hyperion), український переклад за авторством Б. Стацюка. Фактичним матеріалом дослідження слугували 300 тропів, вжитих автором в оригінальному творі, та 300 перекладів цих тропів українською мовою. Матеріал було відібрано методом суцільної вибірки та проаналізовано з застосуванням статистичного методу. У статті розглянуто поняття тропа, його відмінність від стилістичної фігури, а також різновиди конкретних тропів, як-от метафори, порівняння, епітета, гіперболи, метонімії тощо. У дослідженні проаналізовано способи перекладу та трансформації, до яких вдається перекладач задля кращої передачі образності та поетичності оригінального тексту українською мовою. Встановлено, що найчастотнішими трансформаціями, вжитими у перекладі науково-фантастичного роману «Гіперіон», є лексичні, а саме конкретизація, генералізація та модуляція, що обумовлено необхідністю адекватного відтворення лексичної складової тропів, яка є основою їхньої емоційності та поетичності. Граматичні перетворення у перекладі «Гіперіону» здебільшого обумовлені розбіжністю у морфологічному та синтаксичному складі мови оригіналу та перекладу. Помічено, що у передачі тропів перекладач подекуди застосовує компенсацію задля збереження формальних поетичних засобів на кшталт алітерації. У науковій розвідці виявлено, що переклад тропів потребує значних перетворень з боку перекладача для створення адекватного паралельного тексту та наближення перекладу до еквівалентності, що почасту призводить до повної реорганізації речення або фрази.
Посилання
Бабелюк О. А. Стилістичні засоби і прийоми крізь призму лінгвосинергетики [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://www.knlu.kyiv.ua/research/216-issues/274-visnyk-knlu-seriia-filolohiia.
Буда В. А. Порівняння як традиційний засіб художньої конкретизації. Лінгвостилістика сучасного історичного роману про добу козацтва (60-90 рр. ХХ ст.). К. : Рідна мова, 1998. С. 91–97.
Глінка Н. В. Експресивні засоби й стилістичні прийоми вираження експресивності та особливості їх перекладу [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://journal.fl.kpi.ua/ru/n-v-glinka-yu-zajchenko.
Качуровський І. В. Основи аналізу мовних форм: (Стилістика). Ч. 2: Фігури і тропи. МюнхенКиїв, 1995. 236 с.
Ковалів Ю. І. Літературознавча енциклопедія: у 2 т. К.: ВЦ «Академія», 2007. Т. 2. 624 с.
Літературознавчий словник-довідник. К.: ВЦ «Академія», 1997. 752 с.
Марченкова І. Ю. Іронія як культурна проблема перекладу. Особливості відтворення іронії на прикладі оповідання Курта Тухольського «Берлін! Берлін!» [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://molodyvcheny.in.ua/files/journal/2015/2/329.pdf.
Мацько Л. І., Мацько О.І. Риторика: [навч. посіб.]. К.: Вища шк., 2006. 311 с.
Молчко О. Відтворення лінгвокультурних особливостей художнього порівняння з компонентом – флороназвою ( на матеріалі англійської та української мов). Іноземна філологія: український науковий збірник. Вип. 128. Львів : Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2015. С. 82–87.
Павленко Н. О. Збереження поетичного потенціалу епітетів при перекладних трансформаціях [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://eprints.zu.edu.ua/984/.
Палєй Т. А. Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних епітетів. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. 2017. Вип. 2. С. 99–104.
Петровська Н. М. Особливості функціонування гіперболи і мейозису та їх переклад у текстах різних стилів. Нова філологія. 2012. № 52. С. 148–152.
Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. К.: Довкілля, 2006. 716 с.
Сіммонс Д. Гіперіон; пер. з англ. Б. Стасюка. Тернопіль: Навчальна книга, 2016. 608 с.
Таран А.А. Сучасна метафора як засіб мовної експресії. Вісник Черкаського університету. Серія «Філологічні науки». 2018. Вип. 2. С. 93–98.
Тараненко О. Іронія. Українська мова: енциклопедія. К.: «Українська енциклопедія», 2004. 824 с.
Українська мова: енциклопедія. К.: «Українська енциклопедія», 2004. 824 с.
Catford J. A linguistic theory of translation. L., N.Y. : Routledge, 2000.
Dijk T. A. van. Cognitive Processing of Literature Discourse. Poetics Today. 1979. Vol. 1. № 1–2. P. 151.
Dickins J. Tropes and translation. Imprint Routledge. 2017. 25 p.
Discourse analysis [Internet resource]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/ Discourse_analysis.
Fass D. Processing Metaphor and Metonymy. Stanford: CSLI, 1997. P. 32–70.
Simmons D. Hyperion. London : Headline Book Publ., 1991. 504 p.