ОНОМАТОПЕЯ В ТВОРАХ О. ПРОЙСЛЕРА ТА ЇЇ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-32Ключові слова:
ономатопея, ономатоп, звуконаслідування, переклад, повість-казкаАнотація
У статті досліджено ономатопею в творах О. Пройслера «Die kleine Hexe» («Мала Баба Яга»), «Das kleine Gespenst» («Привиденя») і «Der kleine Wassermann» («Водяничок») та її переклад українською мовою. Виявлено, що звуконаслідування є одиницями мови і використовують звуковий склад мови, тому вони не можуть бути повністю ідентичними природним звукам. Кожна мова по-своєму освоює звучання зовнішнього світу, відповідно до особливостей її фонетичної системи. Тому звуконаслідування різних мов не збігаються одне з одним. Звуконаслідування різних мов у той же час мають і схожість, оскільки в основі звуконаслідувань лежать одні і ті ж звуки. Доведено, що до ономатопеї належать не тільки самі звуки, які видають тварини, предмети або природа (hatzi, бум, blubb-blubb, буль-буль), а й лексика, пов’язана з цими джерелами звуку, – чхати, клацати, булькати, писк, гуркіт. На відміну від вигуків ономатопи не виражають будь-яких почуттів або волевиявлень. Звуковідтворювальні слова є одним із експресивно-зображальних засобів відображення дійсності. З’ясовано, що лексика звуконаслідування загалом, будучи одним із найсильніших виражальних мовних засобів, часто використовується в художніх текстах. Установлено, що одні звуконаслідувальні слова є традиційною формою передачі тих чи інших звуків (bums – бум «звук удару, стук», wuff – гав-гав «звук гавкоту собаки»), інші створюються автором для певного конкретного випадку (Rumpumpel – Трам-Бам-Бах, Uhu Schuhu – Угу Шугу). Виявлені в творах О. Пройслера ономатопи розподілено на 4 типи: 1) артефактофонний; 2) антропофонний; 3) зоофонний; 4) натурофонний. Найчисленнішим є антропофонний тип: hu-huuuuuuh – гу... гу-у-у-у-у... гу-у-у-у-у; schnarchte – хропіла; zwickte – чмихнуло. Ономатопи можуть бути твірною основою для дієслів та іменників: Blubb-blubb – blubbern, blubberte, Luftblase – буль-буль, булькати, булькотіти, бульбашка; Klipp-klapp – klappern – лоп-лоп – залопотіло. Звуконаслідувальні слова можуть використовуватися в художньому тексті для непрямої характеристики персонажа та його емоційного стану в тій чи іншій ситуації або для створення певної атмосфери. При перекладі В. Т. Василюк вибирає мовні одиниці, знайомі українським читачам, що сприяє одомашненню твору.
Посилання
Валігура О. Р., Охріменко В. О. Специфіка сучасних досліджень ономатопеїчної лексики. Записки з ономастики. 2019. Вип. 22. С. 31–43.
Гаценко І. О. Ономатопея як репрезентація звукосфери в мові. Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету ім. М. Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство). 2013. Вип. 17. С. 256–261.
Гаценко І. О. Функціональний аналіз семантичної структури звукозображальної лексики. Наукові записки. Острог : Вид-во нац. ун-ту «Острозька академія». Серія «Філологічна», 2013. Вип. 39. С. 13–14.
Кушнерик В. І. Аналіз фоносемантичних явищ у мовних одиницях різносистемних мов. Теоретична і дидактична філологія : збірн. наук. праць. Переяслав-Хмельницький ; Кременчук : Видавець ПП Щербатих О. В., 2017. Вип. 25. Серія «Філологія, Педагогіка». С. 198–204.
Кушнерик В. І. Фоносемантизм : гіпотези і факти. Чернівці : Книги – ХХІ, 2008. 420 с.
Кушнерик В., Савчук Т. Фоносемантичні явища як мовні реалії. Науковий вісник Чернівецького національного університету ім. Ю. Федьковича. 2021. Вип. 831–832. Германська філологія. С. 166–174.
Лєпухова Н. І. Переклад літературної казки як інтерпретація казкового світу автора. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. Київ, 2013. № 27. С. 133–142.
Лєпухова Н. Проблема дефініції, домінантні ознаки та труднощі перекладу літературної казки. Мовні і концептуальні картини світу. 2013. № 46 (2). С. 352–360.
Літературознавчий словник-довідник / за ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. Київ : ВЦ «Академія», 2007. С. 508.
Малинюк І. В. Типологія звукозображальних слів у китайській та українській мовах. Автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.17. Київ, 2021. 23 с.
Мельничук Р. І. Фоносемантичні явища у сучасній німецькій мові (теоретико-експериментальне дослідження). Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. Запоріжжя, 2017. 21 с.
Мельничук Р. І. Функціонування звукозображувальної системи у звуконаслідувальній і звукосимволічній лексиці сучасної німецької мови. Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти : матеріали ІІ-ї Міжнар. наук.-практ. конф. (16 квітня 2015 р.). НТУУ «КПІ». Київ. С. 85–87.
Найдеш О. В. Об’єктивний звукосимволізм фонестемної лексики німецької мови. Науковий вісник Чернів. ун-ту: зб. наук. праць. Чернівці : Рута, 2009. Вип. 431. С. 94–111.
Павлик Н. В. Звукова організація тексту як спосіб емоційного впливу в художньому дискурсі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2022. № 53. Том 1. С. 136–139.
Пройслер О. Водяничок : Казки / Перекл. з нім. і передм. В. Т. Василюка. Київ : Веселка, 1992. 284 с.
Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.
Якимчук А. П. Лінгвокультурна комунікація як випробовування для перекладача. Вісник Житомирського державного університету ім. Івана Франка. 2007. № 34. С. 217–221.
Preußler O. Das kleine Gespenst. URL: https://www.kostenlosonlinelesen.net/kostenlose-das-kleinegespenst/lesen/7 (дата звернення 04.10.2023)
Preußler O. Die Kleine Hexe. URL: https://www.rulit.me/books/die-kleine-hexe-download-304608.html (дата звернення 06.10.2023)
Preußler O. Der kleine Wassermann. URL: https://www.kostenlosonlinelesen.net/kostenlose-derkleine-wassermann (дата звернення 08.10.2023)