СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ КЕЙТ АТКІНСОН «TRANSCRIPTION»
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-217-3Ключові слова:
художній переклад, стилістичний аналіз, наративний опис, стилістичні домінанти, синтаксичні особливості, лексична варіативність, регістрова варіативністьАнотація
У статті досліджуються стилістичні особливості роману Кейт Аткінсон «Transcription» та аналізуються стратегії їх відтворення в українському перекладі “Розшифровка”, здійсненому Ярославою Стріхою. Актуальність дослідження зумовлена зростаючим інтересом до перекладу сучасної англомовної художньої прози українською мовою та потребою в поглиблених стилістичних студіях, які виходять за межі загальних питань еквівалентності й культурної адаптації. Особливу увагу приділено стилю як складному й культурно зумовленому компоненту художнього тексту, що відіграє визначальну роль у формуванні наративного опису та читацького сприйняття. У статті проаналізовано основні стилістичні домінанти оригінального тексту, зокрема наративну фрагментарність, часові зсуви, іронію та занижену оцінність, варіативність мовних регістрів, ідіоматичність і синтаксичну складність. Особливу увагу зосереджено на відтворенні вставних конструкцій, невласне прямої мови, еліптичних речень та розгорнутих внутрішніх монологів, які є ключовими для конструювання суб’єктивної перспективи головної героїні. Також розглянуто способи передачі культурно й історично маркованої лексики, пов’язаної з реаліями воєнної та повоєнної Британії, а також інтертекстуальних алюзій, що становлять органічну частину наративної тканини роману. На основі зіставного стилістичного та дескриптивного перекладознавчого аналізу виявлено основні перекладацькі стратегії, спрямовані на збереження прагматичного, естетичного й емоційного впливу першотвору. Результати дослідження засвідчують, що український переклад загалом успішно відтворює своєрідний ідіолект Кейт Аткінсон завдяки застосуванню функціональної еквівалентності, лексичної стриманості, чіткого розмежування регістрів і гнучкої синтаксичної адаптації. Стаття розширює емпіричну базу англо-українських перекладознавчих студій і може бути корисною для перекладачів, науковців та викладачів, зацікавлених у проблемах стилістичної еквівалентності й відтворення наративного голосу в сучасному художньому перекладі.
Посилання
Baker M. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge, 1992. 353 p.
Romaniuk O. M., Zapotichna R. A. The notion of translation strategy: the main principles. International Humanitarian University Herald. Philology. 2020. Vol. 1, No. 45. P. 125–128. DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2020.45-1.30 (accessed: 17.02.2026).
Kyrychuk L. Translation strategies, methods and techniques: in pursuit of translation adequacy.
Research trends in modern linguistics and literature. 2018. Vol. 1. P. 64–80. DOI: https://doi.org/10.29038/2617-6696.2018.1.64.80(accessed: 18.02.2026).
Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 350 p.
Malmkjær K. Translation studies: An integrated approach. 2nd ed. London: Routledge, 2010. 163 p.
House J. Translation quality assessment: Past and present. New York: Routledge, 2015. 160 p.
Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge, 1995. 368 p.
Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. 2nd ed. London: Routledge, 2012. 344 p.
Shraida J. F., Khalaf M. H. Irrational thoughts of the translator’s personality in assessing the quality of translation. International Journal of Evaluation and Research in Education (IJERE). 2020. Vol. 9, No. 4. P. 1063–1070. DOI: https://doi.org/10.11591/ijere.v9i4.20519 (accessed: 28.01.2026).
Jahn M. Narratology 2.3: A Guide to the Theory of Narrative. University of Cologne, 2021. URL: https://www.uni-koeln.de/~ame02/pppn.pdf (accessed: 18.02.2026).
Tymoczko M. Translation, resistance, activism. Amherst: University of Massachusetts Press, 2014. 312 p.
Koller W. Perspectives on translation and translation theory. Tübingen: Narr, 2004. 264 p.
Atkinson, Kate. Transcription. Penguin Random House UK, 2019. 416 p.
Аткінсон К. Розшифровка / пер. з англ. Я. Стріха. Київ : Наш Формат, 2020. 416 с.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.




