ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЛАТИНСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ: ЗІСТАВНИЙТА КУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-21

Ключові слова:

фразеологізм, ідіома, прислів’я, латинська мова, англійська мова, українська мова, міжкультурні запозичення, зооморфізми, флористичні компоненти

Анотація

У статті досліджується фразеологізми англійської та української мов крізь призму латинської спадщини. Розглянуто певні ідіоми та прислів’я як особливі мовні одиниці, що мають ідіоматичне значення, характе- ризуються стійкістю, відтворюваністю та є носіями культурно-історичної пам’яті народу. Фразеологізми розглядаються як лексико-семантичні єдності, значення яких не виводиться з окремих компонентів, але формується в межах усталеної мовної традиції. У дослідженні проаналізовано наукові підходи до визна- чення фразеологічної одиниці, окреслено її основні ознаки (відтворюваність, стабільність, ідіоматичність) та наголошено на ролі фразеології як носія культурної пам’яті. Метою наукової розвідки є виявлення ролі та значення латинських прислів’їв і ідіом у формуванні фразеологічних систем англійської та української мов. У фразеології вищезгаданих мов склалися свої системи сталих мовних символів, що відбивають найбільш важливі поняття в наочних образах. Сукупність значень, втілена у мовних символах, має універсальний характер. Набувають символічного значення, як правило, назви найбільш відомих звичних для людини реа- лій: знарядь праці, рослин, тварин, природних явищ. Матеріалом дослідження слугували прислів’я, ідіоми з компонентами флори та фауни, відібрані зі словників латинської, англійської та української мов, а також приклади їх сучасного функціонування в англомовних соціальних мережах за останні п’ять років. У роботі здійснено зіставний аналіз прислів’їв із зоонімними та флористичними компонентами, що ґрунтуються на універсальних образах природи й водночас відображають національно-культурну специфіку. Виявлено спільні та відмінні образи, семантичні паралелі й культурно зумовлені особливості. Доведено, що значна частина латинських висловів зберегла своє семантичне ядро в англійській та українській мовах, адаптував- шись до їхніх мовних норм. Результати засвідчують певний вплив латинської мови на формування фразео- логічних систем англійської та української мов і підтверджують актуальність прислів’їв у сучасному цифро- вому дискурсі. Дослідження підкреслює міжкультурну спадкоємність фразеології та окреслює перспективи подальших студій у галузі зіставної фразеології та культурної лінгвістики. Отримані результати підтвер- джують важливу роль фразеологізмів як засобу міжкультурної комунікації та перспективність подальших зіставних фразеологічних досліджень

Посилання

Хайдарі Н.І. Проблема розпізнання та виокремлення фразеологізмів у тексті. Закарпатські філологічні студії. 2018. Вип. 5. Т. 2. С. 82–86. https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/25046.

Бондарчук К. Українська мова: навч. посібник. Київ : Центр навчальної літератури, 2005. 288 с.

Словник фразеологізмів української мови / уклад. Білоноженко В. та ін. Київ: Наукова думка, 2003. 787 с.

Ганич Д., Олійник І. Словник лінгвістичних термінів. Київ : Вища школа, 1985. 360 с.

Дроботенко В. Віддзеркалення одвічних сфер людського життя у фразеології різноструктурних мов (української, англійської, іспанської). Закарпатські філологічні студії. 2025. Вип. 33. Том 1. С. 145–149. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.33.1.25.

Скрипник Л. Г. Фразеологія української мови. К. : Наукова думка, 1973. 280 с.

Англо-український фразеологічний словник: близько 30 000 фразеологічних виразів / уклад. К. Баранцев. Київ : Знання, 2005. 1056 с.

Колоїз Ж., Малюга Н., Шарманова Н. Українська пареміологія : навчальний посібник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. Кривий Ріг : КПІ ДВНЗ «КНУ», 2014. 349 с.

Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press. 1991.179 с.

Moon R."Fixed Expressions and Idioms in English". Clarendon Press, 1998. 338 p.

Meissner C. "Latin Phrase-Book". Project Gutenberg. 2024. 340 p.

Oxford Dictionary of Proverbs / edited by J. Speake. Oxford University Press, 2015. 416 p.

Twitter API Developer Portal. URL: https://developer.twitter.com/ (дата звернення: 20.12.2025).

Мірошник С. Антропоніми в англійських фразеологізмах: історично-типологічний аспект. Закарпатські філологічні студії. 2023. Вип. 29. Том 2. С. 90–93. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.29.2.17

Жовновач Т., Глущенко А. Лексика латинського походження в англійській мові, запозичена українською. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2025. Вип. 213. С. 254–260. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-35.

Овсянко О. Структурно-семантичні модифікації англомовних прислів’їв у художньому та публіцистичному дискурсах : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови». Запоріжжя, 2017. 21 с. https://phd.znu.edu.ua/page/aref/02_2017/Ovsyanko_aref.pdf.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-04-14

Як цитувати

Жовновач , Т. А., Глущенко , А. В., & Трубенко , І. А. (2026). ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЛАТИНСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ: ЗІСТАВНИЙТА КУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (216), 158–166. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-21