МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД НАУКОВИХ ТЕКСТІВ У ГАЛУЗІ МЕТАЛУРГІЇ: ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ CHATGPT ТА DEEPL TRANSLATOR
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-50Ключові слова:
машинний переклад, науковий текст металургійної тематики, експериментальне дослідженняАнотація
У статті аналізується точність письмового перекладу наукового тексту металургійної тематики за допомогою чат-боту та віртуального помічника з генеративним штучним інтелектом ChatGPT та сервісу нейронного машинного перекладу DeepL Translator. Для проведення експериментального дослідження використовувалась оригінальна стаття з наукового журналу категорії «А», насичена термінологією в галузі металургії, що також супроводжувалась використанням термінології з галузі фізики та хімії. Обсяг тексту склав більше 30 тисяч друкованих знаків без пробілів. В межах даного дослідження правильність перекладеного тексту стосовно передачі основного змісту вимірювалась шляхом вирахування кількості помилок. Для визначення якості відтворення галузевої термінології був укладений двомовний словник обсягом 100 термінологічних одиниць. В результаті аналізу підходів до визначення критеріїв оцінювання перекладеного тексту як людиною, так і автоматичною системою автором були обрані три ключові типи помилок: ті, що змінюють смисл вихідного тексту; ті, що можуть мати двозначне тлумачення; ті, що не впливають на зміст вихідного тексту. В статті кожен з типів помилок проілюстрований конкретними прикладами. Результати кількісної обробки емпіричних даних представлені у таблицях, наданий їхній аналіз, на основі чого сформульовані висновки. В ході експерименту була підтверджена гіпотеза, яка була висунута на початковому етапі дослідження: різні системи машинного перекладу дійсно пропонують переклад одного і того самого наукового тексту у галузі металургії різної якості. За визначеними показниками кращі результати продемонстрував чат-бот та віртуальний помічник з генеративним штучним інтелектом ChatGPT, оскільки наданий ним текст є більш зв’язним і легшим для сприймання. Проте, ні ChatGPT, ні DeepL Translator не змогли представити готовий і повністю коректно перекладений текст, який би однозначно був зрозумілий фахівцеві в галузі металургії без постредагування перекладачем-людиною. В якості висновку зазначається, що використання систем МП у галузі металургії може бути корисним, якщо метою такого перекладу виступає загальне ознайомлення з науковим текстом.
Посилання
Kar, M. K., Zhu, M., & Safarian, J. Iron enrichment and alumina recovery from bauxite residue through hydrogen reduction followed by alkaline leaching and CaO circulation. Canadian Metallurgical Quarterly, 2024. P.1–14. DOI https://doi.org/10.1080/00084433.2024.2437225
Рябова, К. О. Порівняльний аналіз техніки машинного перекладу, виконаного Systran, O.Translator та M-Translate. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2024. Вип. 2 (209), С. 315–321. DOI https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-47
Leleka T.O. The translation of technical texts: lexical and grammatical aspects. Conference: Philological sciences and translation studies: European potential. Publishing House “Baltija Publishing”. 2023. P. 151–154. http://baltijapublishing.lv/omp/index.php/bp/catalog/view/364/9946/20729-1.
Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: [термінологічна енциклопедія] / Олена Олександрівна Селіванова. Полтава: Довкілля-К, 2006. 716 с.
Стахмич Ю. С. Адекватність та еквівалентність перекладу в контексті комп’ютерної лінгвістики. Вісник Житомирського державного університету: Філологічні науки. 2012. Вип. 66. С. 235–238. https://eprints.zu.edu.ua/9352/1/53nts.pdf
Черноватий Л. М. Проблема оцінювання письмових робіт майбутніх перекладачів. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. 2009. 848, С. 257–262.
Ольховська А. С., Левченко Л. В. Експериментальне дослідження з вивчення впливу використання систем машинного перекладу змішаного типу на якість перекладу текстів у галузі декоративного садівництва. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов». 2023. Вип. 98. С. 48–52. DOI: 10.26565/2786-5312-2023-98-06
Красуля А. В., Турчина М. В. Використання інструментів штучного інтелекту: порівняльний аналіз систем автоматизованого перекладу. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис». 2020. № 8. С. 108–113. DOI https://doi.org/10.32447/2663-340X-2020-8.17.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






