ЖАНРОВІ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОМОВНИХ АВТЕНТИЧНИХ ТЕКСТІВ ЯК ЧИННИК ТРУДНОЩІВ ЇХ РОЗУМІННЯ МАЙБУТНІМИ ПЕРЕКЛАДАЧАМИ

Автор(и)

  • О. С. Олійник Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0000-0002-5701-7132
  • Ю. М. Верещак Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0000-0003-4376-1718

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-30

Ключові слова:

автентичний текст, жанр, тип тексту, жанрова обізнаність, труднощі розуміння автентичного тексту

Анотація

Статтю присвячено з’ясуванню й опису жанрових характеристик англомовних автентичних текстів і їхнього потенційного впливу на розуміння тексту майбутніми перекладачами. Наголошено на важливості жанрової обізнаності (genre awareness) перекладача, складником якої є сукупність декларативних знань про ті жанрові особливості, які можуть зумовлювати труднощі розуміння тексту. На підставі аналізу чинних тлумачень понять жанр і тип тексту, змісту моделей розуміння тексту та його складності визначено характеристики автентичного тексту, які ускладнюють його розуміння. Жанр і тип тексту впливають на вибір лексичного складу тексту, зумовлюючи лексичну щільність, уживання конкретних/абстрактних, загальновживаних/рідковживаних слів, їх належність до певної галузевої терміносистеми. Жанр також модулює синтаксичне аранжування текстів із певними причинно-наслідковими, сурядними, протиставними й темпоральними відносинами між елементами тексту; при цьому наявність довгих багатокомпонентних конструкцій, пасивних форм у межах речень підвищує когнітивне навантаження читача й ускладнює розуміння тексту. Когезійні засоби, які вербалізують ступінь зв’язку між фразами та реченнями, також віднесено до потенційного джерела труднощів. Вибір наративних, експозитивних, аргументативних тощо риторичних структур у залежності від комунікативної мети тексту впливає на його розуміння. Фонові знання, тобто попередні знання з теми тексту, допомагають активувати релевантний концептуальний фонд, що полегшує сприйняття складної (терміно-)лексики або фразеології. Автентичні тексти з «нееквівалентних» галузей можуть вміщувати більше потенційних труднощів, пов’язаних із фоновими знаннями, ніж тексти з «еквівалентних» сфер. Ключовими чинниками труднощів розуміння тексту слід вважати особливості лексики тексту певного жанру; специфіку синтаксичної організації тексту; когезійність тексту; наративність і ступінь інтерактивного розмовного стилю; релевантні фонові знання і досвід читача. Автентичний текст, завдяки природності мовного матеріалу, культурній маркованості та комунікативній спрямованості, здатний посилювати вище означені труднощі його розуміння.

Посилання

Molnár O. Genre analysis in the Translation Studies paradigm today. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traduccion Interpretacion Y Communication Intercultural. 2019. Vol. 5, No. 2. P. 37–62. DOI: https://doi.org/10.14201/clina2019523764.

Коломієць С. С., Антоненко І. І., Гурєєва Л. В. Міжкультурна медіація у навчанні перекладу. Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 5: Педагогічні науки: реалії та перспективи. 2023. Вип. 95. С. 51–56.

Biel Ł. Genre analysis and translation. In M. Kirsten (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies Linguistics. London; New York: Routledge, 2018. P. 151–164. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315692845-11.

Trosborg A. Text typology: register, genre and text type. In: Trosborg A. (Ed.). Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing Company, 1997. Р. 3–24. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.26.03tro.

Weijia Z., Jian H., Ping L. The effects of utilizing a genre-based method to teach translation. World Journal of English Language. 2022. Vol. 12, No. 6. P. 12–22. DOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v12n5p228.

García-Izquierdo I. The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training. Target. 2001. 12. Р. 283–295. DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.06gar.

Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam; New York: Rodopi, 2005. 274 p. DOI: https://doi.org/10.7202/037160ar

Mendhakar A. Linguistic Profiling of Text Genres: An Exploration of Fictional vs. Non-Fictional Texts. Information. 2022. 13(8), 357. Р. 145–149. DOI: https://doi.org/10.3390/info13080357.

Best R. M., Rowe M., Ozuru Y., McNamara D. S. Deep-level comprehension of science texts: The role of the reader and the text. Learning and Instruction. 2008. 18(6). Р 506–521. DOI: https://doi.org/10.1097/00011363-200501000-00007.

Cervetti G. N., Wright T. S. The role of knowledge in understanding and learning from text. Reading Research Quarterly. 2020. 55(1). Р. 1–16.

Kraal A., Koornneef A. W., Saab N., Broek P. W. van den. Processing of expository and narrative texts by low- and high-comprehending children. Reading And Writing. 2017. 31(9). Р. 2017–2040. DOI: https://10.1007/s11145-017-9789-2.

Schmitz A., Dannecker W. Strategies for expository and narrative texts. Students’ perspectives on text type-specific cognitive and metacognitive reading strategies. L1-Educational Studies in Language and Literature. 2023. 22. P. 1–22. DOI: https://doi.org/10.21248/l1esll.2023.23.1.407.

van Silfhout G., Evers-Vermeul J., Sanders T. Connectives as Processing Signals: How Students Benefit in Processing Narrative and Expository Texts. Discourse Processes. 2015. 52(1). P. 47–76. DOI: https://doi.org/10.1080/0163853X.2014.905237.

Gilmor A. Authentic Materials and Authenticity in Foreign Language Learning. Language Teaching. 2007. 40. Р. 97–118. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444807004144.

Савастєєва Т., Демчук А. Лінгвістичні особливості англомовного освітнього блогу. Молодий вчений. 2023. 11 (123). С. 58–61. DOI: https://doi.org/10.32839/2304-5809/2023-11-123-1.

Долгушева О. В., Кочубей В. Ю. Кулінарний рецепт як засіб формування і розвитку англомовної лінгвістичної і мовленнєвої компетентностей. Закарпатські філологічні студії. 2022. Вип. 27, т. 2. С. 57–62.

Коломієць В., Коломієць С. Жанрова специфіка патентної документації. Advanced Linguistics. 2023. № 11. С. 58–65. DOI: https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.11.275403.

Петухова О. І., Говорун А. В. Лінгвальні особливості англійських рекламних текстів. Нова філологія. 2023. № 91. С. 81–86. DOI: https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-91-10.

Parashchuk V., Yarova L., Parashchuk S. Automated Complexity Assessment of English Informational Texts for EFL Pre-service Teachers and Translators. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on CALL. 2021. (7). Р. 155–164. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/call7.11.

Härtig H., Bernholt S., Fraser N., Cromley J. G., Retelsdorf J. Comparing reading comprehension of narrative and expository texts based on the Direct and Inferential Mediation Model. International Journal of Science and Mathematics Education. 2022. 20. Р. 17–41. DOI: https://doi.org/10.1007/s10763-022-10302-5.

Kintsch W. Comprehension: a paradigm for cognition. Cambridge University Press, 1998. 461 р.

van Silfhout Gerdineke, Evers-Vermeul Jacqueline, Sanders Ted J.M. Establishing coherence in schoolbook texts How connectives and layout affect students’ text comprehension. Dutch Journal of Applied Linguistics. 2014. 3(1). P. 1–29. DOI: https://doi.org/10.1075/dujal.3.1.01sil.

Cromley J. G., Azevedo R. Testing and refining the direct and inferential mediation model of reading comprehension. Journal of Educational Psychology. 2007. 99. Р. 311–325. DOI: https://doi.org/10.1037/0022-0663.99.2.311.

Lapp D., Moss B., Grant M., Johnson K. A Close Look at Close Reading: Teaching Students to Analyze Complex Texts, Grades K–5. Alexandria, VA: ASCD, 2015. 200 p.

Sheehan K. M., Kostin I., Napolitano D., Flor M. The TextEvaluator tool: Helping teachers and test developers select texts for use in instruction and assessment. The Elementary School Journal. 2014. 115(2).P. 184–209. DOI: https://doi.org/10.1086/678294.

Hall Ch., McCarthy Philip M., Lewis Gwyneth A., Lee Debra S., McNamara Danielle S. Using Coh-Metrix to Assess Differences between English Language Varieties. Coyote Papers. 2007. 15. Р. 40–54.

Lee D. Y. W. Defining Core Vocabulary and Tracking Its Distribution across Spoken and Written Genres: Evidence of a Gradience of Variation from the British National Corpus. Journal of English Linguistics. 2001. 29(3). Р. 250–278. DOI: https://doi.org/10.1177/00754240122005369.

Pitler E., Nenkova A. Revisiting Readability: A Unified Framework for Predicting Text Quality. In: Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. ACL, 2008. Р. 186–195.

Dowell N., Graesser A., Cai Z. Language and discourse analysis with Coh-Metrix: Applications from Educational material to learning environments at scale. Journal of Learning Analytics. 2016. 3(3). P. 72–95. DOI: http://dx.doi.org/10.18608/jla.2016.33.5.

Crossley S. A., Yang H. S., McNamara D. S. What’s so simple about simplified texts? A computational and psycholinguistic investigation of text comprehension and text processing. Reading in a Foreign Language. 2014. 26(1). Р. 92–113. DOI: https://doi.org/10.64152/10125/66686.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

Олійник, О. С., & Верещак, Ю. М. (2025). ЖАНРОВІ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОМОВНИХ АВТЕНТИЧНИХ ТЕКСТІВ ЯК ЧИННИК ТРУДНОЩІВ ЇХ РОЗУМІННЯ МАЙБУТНІМИ ПЕРЕКЛАДАЧАМИ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 250–256. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-30