CROSS-CULTURAL DIMENSIONS OF COMMUNITY INTERPRETING
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-7Keywords:
community interpreting, cross-cultural communication, cultural mediation, intercultural competenceAbstract
Community interpreting plays a crucial role in ensuring equitable access to public services for linguistically and culturally diverse populations. However, the interpreting process extends far beyond the transfer of linguistic content. Community interpreters frequently operate at the intersection of multiple cultural frameworks, navigating differences in communication styles, social norms, values, and expectations. These cross-cultural dynamics substantially influence the accuracy, clarity, and effectiveness of interpreted interactions. Despite the growing recognition of the interpreter’s role as a cultural mediator, research on the specific cross-cultural dimensions that shape community interpreting remains fragmented. Existing studies often focus either on linguistic aspects of interpreting or on general intercultural communication without sufficiently integrating the two fields. This gap becomes particularly significant in multicultural societies, where communication failures rooted in cultural misunderstanding can lead to misdiagnoses, compromised access to justice, or ineffective delivery of social support. The purpose of this study is to examine the cross-cultural dimensions that shape the practice of community interpreting and to determine how cultural factors influence communication outcomes in multilingual public-service settings. Key findings reveal that cultural factors, such as communication styles, social hierarchies, values, and context-specific norms, significantly influence interpreter-mediated communication, often leading to challenges and misunderstandings. Interpreters employ a variety of strategies to manage these issues, including clarifying ambiguous terms, providing brief cultural explanations, and adjusting communication style. The effectiveness of these communicative and mediation strategies is closely tied to intercultural competence, which allows interpreters to recognize implicit cultural cues, navigate value conflicts, and maintain neutrality while facilitating understanding. In conclusion, the study affirms that community interpreting is a complex interaction shaped profoundly by cultural variables. Intercultural competence emerges as a fundamental factor in interpreter effectiveness. Incorporating intercultural competence, psycholinguistic awareness, and scenario-based practice into educational programs can significantly enhance interpreters’ ability to manage culturally complex interactions and improve communication outcomes across healthcare, legal, economic, and social service settings.
References
Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. London; New York: Routledge, 2022. 296 p.
Wadensjö, Cecilia. Interpreting as Interaction. London: Routledge, 2016. 334 p.
Hsieh, Elaine. Provider-Interpreter Interaction in Health Care. London; New York: Routledge, 2016. 372 p.
Mikkelson, Holly. An Introduction to Court Interpreting. Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2017. 172 p.
Tebble, Helen. Community Interpreting: The New Era. London: Routledge, 2019. 244 р.
Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. London; New York: Routledge, 2014. 284 р.
Поворознюк Р.В. Community interpreting. Tactical medicine. Навчальний посібник для магістрантів Навчально-наукового інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка. К. : Інтерсервіс, 2023. 211 с.
Поворознюк Роксолана, Данильченко Ірина. Громадський переклад у сфері економіки й підприємництва. Навчальний посібник. К. : Видавництво Ліра-К, 2023. 141 с.
Поворознюк Роксолана, Славова Людмила, Доній Тетяна. Судовий переклад. Court interpreting. Community interpreting. Навчальний посібник. К. : Видавництво Ліра-К, 2024. 159 с.
Povoroznyuk R. Psycholinguistic Aspects of Teaching Community Interpreting in Ukraine. Astra Slavensis. 2022. 1. P. 493–509.







