SEMANTICS AND PRAGMATICS OF UKRAINIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGY IN CONFLICT DISCOURSE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-3

Keywords:

conflict discourse, phraseological unit, conflictogenicity, semantics, pragmatics, lexical-semantic field, verbal conflict, physical conflict, hybrid conflict, Ukrainian and English phraseology

Abstract

The article offers a comprehensive comparative analysis of the semantic and pragmatic characteristics of conflictogenic phraseology in Ukrainian and English, functioning within conflict discourse. The study is based on empirical material and demonstrates that phraseological units play a key role in verbalising various types of conflict situations, as they encode behavioural models, cultural perceptions of acceptable and unacceptable confrontation, and the ways in which the actions of interaction participants are evaluated. The article argues that the conflictogenic potential of idioms is determined by their ability to describe, intensify, or interpret different forms of conflict – verbal, physical, psychological, or hybrid. Based on the systematisation of Ukrainian and English phraseological material, four symmetrical lexical-semantic fields are identified: “Verbal conflict”, “Physical conflict”, “Hybrid conflict”, and “Conflict context”. Each field exhibits its own structural organisation, metaphorical foundations, and pragmatic functions. The study shows that Ukrainian phraseology predominantly actualises conflict occurring “here and now”, emphasising the dynamics of quarrelling, emotional tension, and the aggressor’s actions. A significant proportion of the units represents small-scale domestic or situational altercations, as well as combinations of verbal and physical aggression. In contrast, English phraseology more commonly denotes large-scale or intense confrontations, including those with force-based imagery, and is distinguished by the presence of stable expressions that signal the mitigation or resolution of a dispute – patterns not observed in the Ukrainian material. Within the field of “Hybrid conflict”, idioms are identified that combine physical, psychological, and communicative mechanisms of pressure. The “Conflict context” field demonstrates the greatest culturally conditioned asymmetry between the two languages: English phraseology actively encodes avoidance strategies, manipulative schemes, or observer roles, whereas the Ukrainian system more often reflects pre-conflict and post-conflict states, as well as expressions that support or encourage aggressive behaviour. Overall, the study concludes that both languages possess a high potential for the formation of conflictogenic phraseology; however, differences in metaphorical models, the scale of the situations represented, and the pragmatic functions of idioms reflect culturally specific cognitive and communicative norms. The research underscores the importance of incorporating phraseological resources into the analysis of conflict communication and outlines prospects for further classification of idioms into more fine-grained lexical-semantic groups, taking into account authentic contexts of use.

References

Cacciari C., Tabossi P. Idioms: Processing, Structure and Interpretation. Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum Associates, 1993. 447 p.

Glucksberg S. Understanding Figurative Language: From Metaphors to Idioms. New York : Oxford Univ. Press, 2001. 214 p.

Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford : Oxford Univ. Press, 2002. 285 p.

Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford Univ. Press, 1988. 247 p.

Siefring J. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford : Oxford Univ. Press, 2004. 340 p.

Strakšienė M. The Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian. Kaunas: Vytautas Magnus Univ. Press, 2009. 128 p.

Kvetko P. English Lexicology in Theory and Practice. Bratislava : Univerzita Komenského, 2009. 232 p.

Гриджук О.М. Українська фразеологія в когнітивному та комунікативному аспектах. Івано-Франківськ : Прикарпатський нац. ун-т, 2017. 240 с.

Колодяжна О.В. Прагматика українського мовлення: конфліктність, ввічливість, стратегії впливу. К. : Довіра, 2018. 198 с.

Мацевко-Бекерська Л.В. Сучасна українська фразеологія: семантика, функції, прагматика. Л. : Львів. нац. ун-т ім. І. Франка, 2013. 284 с.

Почепцов Г.Г. Сучасні комунікації: медіа, конфлікти, маніпуляції. К. : Либідь, 2014. 256 с.

Селігей П.О. Мовна особистість і конфліктний дискурс: природа, стратегії, тактики. К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2012. 312 с.

Селіверстова О.М. Семантика і прагматика висловлення. К. : Наукова думка, 1999. 208 с.

Шевченко Л.І., Соловйова О.М. Медіалінгвістика: конфлікт, маніпуляція, дискурс. К. : КМ-Академія, 2020. 220 с.

Downloads

Published

2025-12-30

How to Cite

Harbera, I. V. (2025). SEMANTICS AND PRAGMATICS OF UKRAINIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGY IN CONFLICT DISCOURSE. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 29–34. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-3