TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN FICTION (BASED ON GERMAN AND ENGLISH MATERIAL)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-40

Keywords:

translation, transformation, language, literary text, equivalence, adaptation

Abstract

The article is devoted to the study of translation transformations in literary translation on the example of the translation of fragments from works of German and English literature. The aim of the work is to identify the main types of transformations used by translators to achieve equivalence in the transmission of the content, style and emotional coloring of the original text. In the process of analysis, both linguistic and cultural-mental aspects that influence the choice of a specific transformation were taken into account. The key translation transformations are characterized, in particular: grammatical, lexical-semantic (modulation, generalization etc.), as well as stylistic techniques used to adapt the text to the norms of the target language. The article compares examples from original works and their translations to demonstrate the difference in approaches to the translation of German and English literary texts into Ukrainian. On the basis of specific excerpts from German and English fiction, it has been examined how a translator can adapt a text to the linguistic picture of the target audience’s world, while maintaining the author’s authenticity. Particular attention is paid to the influence of the linguistic structure and national peculiarities of the source language on translation decisions. The effective use of transformations allows not only to preserve the content, but also to convey the stylistic integrity and general author’s pragmatics. The results of the study show that the quality of translation of a work of fiction depends on the balance between formal accuracy and content adequacy, and also confirm the importance of using translation transformations as a tool of intercultural communication, which contributes to a deeper perception of foreign literature.

References

Kozak S. Übersetzungstransformationen im Deutschunterricht: Lexikalisch-semantische Ebene. Linguaconnect Pro: усний і письмовий переклад та сучасні методи їх навчання : матеріали міжнар. наук.-практ. конф. (м. Тернопіль, 17 черв. 2025 р.). Тернопіль : ТНПУ імені Володимира Гнатюка, 2025. С. 48–50.

Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй, О. Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. Київ : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. 543 с.

Козак С. В. Фрейми “Природа” і “Людина” як засіб зображення побуту людей у літературнохудожньому дискурсі (на матеріалі твору Е. Штріттматтера “Чудодій”). Науковий вісник Волинського державного університету імені Лесі Українки. 2005. № 6. С. 213–218.

Strittmatter E. Der Wundertäter. Roman. Erster Teil. Berlin : Aufbau Taschenbuch Verlag, 1999. 515 S.

Козак С. В. Людина як об’єкт порівняння у фреймових структурах «Людина і Природа» (на матеріалі творів Т. Гарді). Наукові праці Кам’янець-Подільського університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки. 2011. Вип. 26. С. 142–145.

Hardy T. The Return of the Native. London : Penguin Books, 1994. 482 p.

Published

2025-10-16

How to Cite

Kozak, S. V. (2025). TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN FICTION (BASED ON GERMAN AND ENGLISH MATERIAL). Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(214), 311–316. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-40