STYLISTICS AND TRANSLATION OF MILITARY-POLITICAL DISCOURSE: THE CASE OF FIELD MARSHAL MONTGOMERY’S MEMOIRS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-40

Keywords:

military-political discourse, translation, stylistics, military terminology, rhetoric, memoirs, cultural adaptation, practical translation courses

Abstract

The article is devoted to the study of stylistic and translational features of military-political discourse based on the memoirs of Field Marshal Bernard Law Montgomery, particularly the chapter “My Doctrine of Command”. The main focus is on the peculiarities of translating lexical, syntactic, and pragmatic devices that shape the specific authorial style, combining the analytical nature of military reports with elements of a subjective memoir narrative. The rhetorical structure of the English text is examined, emphasising persuasion, logical argumentation, and emotional appeal to the reader. Typical translation challenges are identified, relating to the conveyance of military terminology, idiosyncratic stylistic traits, and culturally conditioned realities.Key translation strategies are highlighted, ensuring both semantic accuracy and stylistic adequacy: syntactic transformations, adaptation of rhetorical figures, the use of conventional Ukrainian military vocabulary, and preservation of intonational and emotional tone. The article outlines examples of translation choices that illustrate comparisons between the original English text and its Ukrainian equivalent. It places special emphasis on cultural adaptation and on preserving the author’s voice, both of which are crucial for a holistic perception of military-political discourse in translation. The study emphasises the importance of understanding discursive and cultural factors when translating texts that combine military precision with individual authorial experience. The material may be useful for researchers in military linguistics and translation stylistics, as well as practitioners, particularly within the framework of practical courses in military and socio-political translation. The text reflects current trends in translation studies, emphasising the need for an interdisciplinary approach to fully disclose the content of military-political texts.

References

Балабін В. В. Жанрово-стильова специфіка військового перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2018. № 34. т. 2. С. 67–73. URL: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v34/part_2/20.pdf (дата звернення: 25.06.2025).

Балабін В. В., Лісовський В. М., Чернишов О. О. Основи військового перекладу (англ. мова) : підручник. Київ : Логос, 2008. 587 с.

Гончарук Л. М. Жанрові аспекти перекладу офіційно-ділових документів франкомовного військового дискурсу : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2016. 211 с.

Лісовський В. М. Військово-технічний переклад (англ. мова) : підручник / за ред. В. В. Балабіна. Київ : ВІКНУ, 2009. 950 с.

Юндіна О. В. Теорія та практика військового перекладу в Україні. Вісний Київського національного університету ім. Т. Шевченка. Іноземна філологія. 2007. Вип. 41. С. 42–43.

Юндіна О. В. Жанрово-стильова обумовленість лексичних трансформацій в перекладі текстів військової тематики (на матеріалі іспанських та українських офіційно-ділових та художніх текстів) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2012. 260 с.

Нікіфорова О. М. Класифікація текстів у військовому перекладі. Філологічні трактати. 2016. Т. 8, № 4. С. 33–41. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2016_8_4_7 (дата звернення: 25.06.2025).

My Doctrine of Command (from The Memoirs of Field-Marshal Montgomery) = Моя командна доктрина (з мемуарів Фельдмаршала Монтгомері) / упоряд. Ukrop Austria. English-Ukrainian military dictionary = Англо-український військовий словник. 2025. URL: https://english-military-dictionary.org.ua/pdf/Montgomery (дата звернення: 25.06.2025).

Published

2025-10-16

How to Cite

Yasynetska, O. A. (2025). STYLISTICS AND TRANSLATION OF MILITARY-POLITICAL DISCOURSE: THE CASE OF FIELD MARSHAL MONTGOMERY’S MEMOIRS. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(214), 320–327. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-40