PHRASEOLOGICAL REPRESENTATON OF FLORONYMS' SEMANTICS IN THE UKRAINIAN LANGUAGE
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-37Keywords:
floronym, phraseologism, semantics, symbolic meaningAbstract
The study is an attempt to analyse the semantics of floronyms embodied in Ukrainian phraseological units. It has been revealed that the floronym barvinok (periwinkle) has the following semes: “beauty”, “youth”, “love”, “decoration”, associations with a young man, a beloved, a Cossack, a wedding, death, and can symbolise happiness, love, marriage, vitality, and eternity. It has been analysed that the seme “smell/fragrance” is dominant in the semantics of most floronyms, myata(mint) and vasylky (basil) in particular. In addition, the former is associated with beauty and happiness, while the latter is associated with death and weddings and serves as a symbol of life, youth, tenderness, beauty, modesty, and kindness.It has been determined that the floronym ruta (rue) has the seme “decoration”, and its semantic components serve as the basis for the proverbial embodiment of the binary oppositions “girl – woman”, “youth – old age”; it is associated with youth, a beautiful girl, and serves as a symbol of beauty, strict moral values, and marriage.The floronym under study may have a pejorative connotation, since in literature it is a symbol of longing for the homeland, oblivion, unhappy love and married life, and a meliorative association with Ukraine, its language, and striving for freedom. The floronym-binomial ruta-myata (rue-mint) creates an image of maiden chastity, while ruta y maruna (rue and feverfew) has the seme “remedy” and can be associated with illness and death. It has been researched that the floronym ryast (corydalis) is a symbol of life, it has the seme “health”, and its semantic components may provide the basis for the objectification of the binary oppositions “health – illness”, “life – death”.One of Ukraine's national symbols is the kalyna (guelder rose), whose blossoms are associated with motherhood and innocence. The beauty of Ukrainian women is expressed through figurative comparisons with the guelder rose. The symbolic meaning of the floronym lyubystok (lovage) has been established. It embodies love and is associated with happiness, beauty and romance. The associations of the floronym pivoniya (peony) with a beautiful girl have been identified, as well as its semes “blush”, “shyness”. The floronym cheremkha (bird cherry/Mayday tree) posesses the semes “aroma, fragrance, white colour” and is associated with inexperience. Buzok (lilac) can imply the colour blue, at the same time the white one symbolises modesty and family life. The floronym paslin (nightshade) is associated with suddenness, inappropriateness, and refuge, while the floronym shafran (saffron) contextually verbalises the assertiveness of women. As a result of metaphorisation, certain floronyms acquire an association with revolution.
References
Мізін К.І. Comparo ergo sum, або актуальний лінгвофілософський погляд на природу порівняння. Мовознавство. 2010. № 1. С. 54–67.
Kotsiuba Z. Zoonymic Images in Bicultural Childlore: Contrastive Aspect. Analele Universităţii din Craiova. Seria “Ştiinţe Filologice. Lingvistică” 2023. № 1–2. Р. 311–324. DOI: https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v45i1-2.108.
Кононенко В.І. Символи української мови. Івано-Франківськ : Плай, 1996. 272 с.
Словник епітетів української мови. С.П. Бибик, С.Я. Єрмоленко, Л.О.Пустовіт; За ред. Л.О. Пустовіт. Київ : Довіра, 1998. 431 с.
Шевченко Т. Поема «Сотник». Зібрання творів: У 6 т. К., 2003. Т. 2: Поезія 1847–1861. С. 171–183; 665–666. URL: http://litopys.org.ua/
Українка Леся. Поема в народному стилі «Русалка». УкрЛіб. Бібліотека Української літератури. URL: https://www.ukrlib.com.ua/
Словник мови Шевченка: В двох томах / АН УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол. В. Ващенко (відповід. ред.) та ін. Київ : Наук. думка. 1964. Т. 1: А – Н / Ред. тому: Т. Черторизька. 1964. 484 с. СМШ1
Драч І. Вірш «Барвінок». Крила: Поезії. Публічна електронна бібліотека української художньої літератури. URL: http://ukrlit.org/
Галицько-руські народні приповідки: У 3-х т. Зібрав, упоряд. і пояснив І.Франко: 2-е видання. Львів: видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2006. Т. 3. 699 с. ФН3
Прислів’я та приказки: природа. Господарська діяльність людини. упоряд. М.Пазяк. Київ: Наукова думка, 1989. 480 с.
Російсько-український тлумачний словник паремій / за ред. проф. Ж. В. Колоїз. Кривий Ріг : ФОП Маринченко С. В., 2016. 454 с.
Словник української мови. Академічний тлумачний словник (1970–1980). URL: http://sum.in.ua
Мацюк З. Що сільце, то нове слівце: словник фразеологізмів Західного Полісся / З. Мацюк. Луцьк : Вежа-Друк, 2013. 476 с.
Українські приказки, прислів'я і таке інше. Уклав М. Номис / упоряд., приміт. та вступна ст. М. М. Пазяка. Київ: Либідь, 1993. 768 с.
Українські народні прислів'я та приказки: дожовтневий період / упоряд. В. Бобкова, Й. Багмут, А. Багмут. Київ : Держ. вид. худ. літ., 1963. 791 с.
Фразеологічний словник східнослобожанських і степових говірок Донбасу / упоряд. В. Ужченко, Д. Ужченко. Вид. 6-е, доповн. й переробл. Луганськ: Вид-во ДЗ «ЛНУ імені Тараса Шевченка», 2013. 552 с.
Левченко О.П. Фразеологічна символіка: лінгвокультурологічний аспект: Монографія. Львів: ЛРІДУ НАДУ, 2005. 353 c.
Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологічний словник української мови. Київ : Освіта, 1998. 224 с.
Галицько-руські народні приповідки: У 3-х т. Зібрав, упоряд. і пояснив І.Франко: 2-е видання. Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2006. Т. 2. 818 с.
Прислів’я та приказки: Людина. Родинне життя. Риси характеру. / упоряд. М. М. Пазяк. Київ: Наукова думка, 1990. 528 с. (Укр. нар. творчість)
Галицько-руські народні приповідки: У 3-х т. Зібрав, упоряд. і пояснив І.Франко: 2-е видання. Львів: Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2006. Т. 1. 832 с.
Прислів’я та приказки: Взаємини між людьми. упоряд. М.М. Пазяк. Київ : Наукова думка, 1991. 440 с. (Укр. нар. творчість)
Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологія сучасної української мови. Київ : Знання, 2007. 494 с.
Шевчук Т.М. «Не раз барвінком зацвіте...» URL: http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine36-15.pdf
Енциклопедичний словник символів культури України / за заг. ред. В.П. Коцура, О.І. Потапенка, В.В. Куйбіди. 5-е вид. Корсунь-Шевченківський: ФОП Гавришенко В.М., 2015. 912 с.
Словарь української мови: в 4-х тт. За ред. Б. Грінченка. Київ, 1907–1909. URL: http://hrinchenko.com/
Жайворонок В. Знаки укр. етнокультури: словник-довідник. Київ : Довіра, 2006. URL: http://ukrlit.org/slovnyk/zhaivoronok_znaky_ukrainskoi_etnokultury
Олександр Олесь. Вірш «Ой була на світі та удівонька…» URL: http://ukrbooks.com/ua/Oj_bula_na_sviti_ta_udivonka/
Українські прислів'я та приказки : збірник / упоряд. С. В. Мишанич ; Упоряд., вступ.ст. М.М. Пазяк. Київ : Дніпро, 1984 . 390 с.
Українська мала енциклопедія: 16 кн.: у 8 т. / проф. Є. Онацький. Буенос-Айрес, 1958. Т. 1, кн. II: Літери В – Ґ. С. 123–298.
The Penguin Dictionary of English Idioms. Daphne M. Gulland, David Hinds-Howell. London: Penguin Reference. 2002. 378 p.
Thesaurus of traditional English metaphors. 2nd ed ./ P. Wilkinson. London: Routledge, Taylor & Francis e-Library, 2006. 2009 p.
Панас Мирний. Роман «Хіба ревуть воли як ясла повні». URL: http://bukvoid.com.ua/library/panas_mirniy/hiba_revut_voli_yak_yasla_povni/100.html
Нечуй-Левицький І. Повість «Кайдашева сім’я». Український центр. URL: http://www.ukrcenter.com/
Куліш П. Вірш «Lago Maggiore». Публічна електронна бібліотека української художньої літератури. URL: http://ukrlit.org/
Словник символів культури України / за заг. ред.В.П.Коцура та ін. К.: Міленіум, 2002. 260 с.
Червона книга України. URL: https://redbook-ua.org/item/rhododendron-myrtifolium-schott-et-kotschy/
Венжинович Н.Ф. Фраземіка української літературної мови: когнітивний та лінгвокультурологічний аспекти. Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук зі спеціальності 10.02.01 – українська мова. Інститут української мови НАН України. Київ, 2018. 503 c.
Ужченко В.Д., Авксентьев Л.Г. Українська фразеологія. Харків : Основа, 1990. 167 с.
Олійник І.С., Сидоренко М.М. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник. Київ: Рад. шк., 1991. 400 с.
Котляревський І. Поема «Енеїда». URL: http://bukvoid.com.ua/library/ivan_kotlyarevskiy/eneida/42.html
Ужченко В.Д. Народження і життя фразеологізму. Київ : Рад.шк., 1988. 279 с.
Кононенко В.І. Символи української мови: монографія. 2ге вид., доповн. і перероб. ; Івано-Франківськ: Вид-во Прикарпат. нац. Ун-ту ім. В. Стефаника, 2013. 440 с.
Дубенко О. Англо-американські прислів’я та приказки: посіб. для студ. та викладачів вищ. навч. закл. Вінниця : Нова Книга, 2004. 416 с.
Cooper J. An Illustrated Encyclopaedia of Traditional Symbols. Thames and Hudson Ltd, London: 1987. 212 p.
Батюк Н.О. Фразеологічний словник. Київ : Вид-во «Радянська школа». 1996. 236 с.
Коломієць Н.Ф., Регушевський Є.С. Словник фразеологічних синонімів. За ред. В.О. Винника. Київ : Рад. шк., 1988. 200 с.
Словники України» on-line. Український лінгвістичний портал URL: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
Cherniavska A. FLORONYM МАК / POPPY IN THE NATIONAL WORLD CONCEPTION OF UKRAINIAN AND ENGLISH SPEAKERS. Scientific Journal of Polonia University. 2021. 42(5). Р. 8–18. DOI: https://doi.org/10.23856/4201 ??20
Рильський М. Вірш «Черемшина після дощу». URL: https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=6220
Марко Вовчок, «Як Хапко солоду відрікся» URL: https://osvita.ua/school/literature/v/67257/
Святе Письмо Старого та Нового Заповіту. Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами. Ukrainian Bible 63 DC. United Bible Societies. 1992. 50M. 1070 + 352 c.
Червона книга України. Ясенець білий. URL: https://redbook-ua.org/item/dictamnus-albus-l/
Коптілов В. У світі крилатих слів. Київ : «Веселка», 1976. 200 с.
Політологічний енциклопедичний словник. уклад.: Л. М. Герасіна, В. Л. Погрібна, І. О. Поліщук та ін. ; за ред. М. П. Требіна. Харків: Право, 2015. 816 с.
Cherniavska A. V. Semantics of phraseologically objectivized floronyms in the English language. Науковий вісник МГУ. Сер.: Філологія. 2021. № 48 V. 2. P. 87–92. DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.48-2.20
Чернявська А. Фразеологічна об’єктивація колективних уявлень про троянду в українській та англійській мовах. Вчені записки ТНУ ім. В.І.Вернадського, Серія «Філологія. Соціальні комунікації». 2019. Том 30 (69) № 3, Ч 2. С. 24–32. DOI: https://doi.org/10.32838/2663-6069/2019.3-2/05.







