EUPHEMISMS AND DYSPHEMISMS IN CINEMATIC TEXT: THEORY, PRAGMATICS, TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-29Keywords:
cinematic text, euphemism, dysphemism, classification, translation strategies, lexical transformationsAbstract
The article explores the theoretical foundations for analysing euphemisms and dysphemisms in English- language cinematic texts, as well as the translation strategies used for rendering them into Ukrainian. The relevance of the study is driven by the growing popularity of audiovisual content, particularly films and television series, in the global information space, as well as the insufficient level of research into lexical, grammatical, and lexico- grammatical changes that occur during the Ukrainian-language rendering of these phenomena in cinematic texts.The article defines the concepts of “euphemism” and “dysphemism” and identifies their structural, semantic, and pragmatic features. Particular attention is paid to the specificity of their use in cinematic texts, their communicative functions, and their sociocultural impact on the audience. Existing classifications of euphemisms and dysphemisms, which are mainly based on semantic and lexico-semantic factors, are analysed. Approaches to their translation into Ukrainian are examined. The illustrative material for translation analysis includes scripts of the English-language films Deadpool (2016) and Venom (2018), along with their Ukrainian translations.The article also highlights the role of social, cultural, moral-ethical, psychological, and linguistic factors influencing the choice of translation strategies that accompany processes of euphemisation and dysphemisation.Examples of relevant translation transformations are provided (including calque, modulation, explicitation, and compensation). The paper discusses cases where the Ukrainian translation is more complex or expressive than the original, demonstrating the phenomenon of dysphemisation, as well as contexts in which English invective vocabulary is rendered through more neutral Ukrainian equivalents, indicating euphemisation in translation.The conclusion emphasizes the need for further research into dysphemisms in the translation of cinematic texts, the development of a generally accepted unified classification, and the importance of an interdisciplinary approach that encompasses both linguistic and sociocultural dimensions. The article may be of interest to specialists in linguistics, translation studies, media communication, and cultural studies engaged in the in-depth examination of the outlined topic.
References
Мельник М. Є. Кінотекст як особливий тип дискурсу. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2014. № 12. С. 123–127.
Скобнікова О. Лінгвотекстові характеристики та типологія кіносценаріїв. Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство). 2016. № 23. С. 235–241.
Гребенщикова О. Г. Мовні табу та способи їх подолання. Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти. 2020. № 36. С. 35–44. DOI: 10.26565/2073-4379-2020-36-03
Дубинець З . Евфемізм: Походження і сутність терміну. Українська мова у ХХІ столітті: традиції і новаторство : тези доп, м. Київ, 21–23 квіт. 2010 р., Київ : ІАЦ «Спейс-Інформ», 2010. С. 177–179.
Курагіна Л. Евфемізми як форма реалізації мовних табу (на прикладі німецької мови). Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика». 2016. № 15. С. 209–213.
Марченко Т. Евфемізми в сучасній українській та англійській мовах. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. 2020. Т. 31(70), № 1. С. 78–82. DOI: 10.32838/2663-6069/2020.1-1/15
Полтавець Ю. Основні підходи до вивчення евфемізмів та дисфемізмів. Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах. 2012. № 24. С. 225–236.
Садовець О. В. Дисфемізми та евфемізми як лексичні засоби англомовних періодичних видань. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2018. № 14. С. 182–189.
Швечкова Ю. Особливості перекладу політичних евфемізів з урахуванням гендерної належності (на матеріалі промов Девіда Кемерона та Терези Мей). Актуальні питання гуманітарних наук. 2020. Т. 3, № 30. С. 175–181. DOI: 10.24919/2308-4863.3/30.212483
Януш О. Б. Евфемізми та інші види семантичних зрушень у суспільно-політичній лексиці і фразеології. Вісник Житомирського державного університету. 2009. № 45. С. 143–147.
Кульчицька О. Дисфемізми як лексичні засоби виразності мови (на прикладі сучасного молодіжного англомовного роману). Проблеми гуманітарних наук. Серія «Філологія». 2021. № 45. С. 209–220. DOI: 10.24919/2522-4565.2021.45.19
Онушканич І. В., Шторгин М. В., Пристай С. М. Перекладацькі трансформації як засіб відтворення англійських евфемізмів українською мовою. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». 2015. № 54. С. 282–284.
Sojda S. Kontrasty eufemistyczno-dysfemistyczne w lingwistyce słowackiej i polskiej. Linguarum Silva. 2012. № 1. P. 123–134.
Тараненко О. Долання евфемізації в «мові війни» українського медійного та політичного дискурсу. Вісник національного університету «Львівська політехніка». 2017. № 883. С. 139–143. DOI: 10.23939/sjs2017.01.148
Deadpool. The Internet Movie Script Database (IMSDb). URL: https://imsdb.com/scripts/Deadpool.html (last accessed: 23.07.2025).
Venom/Transcript. Fandom. URL: https://movies.fandom.com/wiki/Venom_(2018)/Transcript (last accessed: 23.07.2025).
Дедпул. Megogo. URL: https://megogo.net/ua/view/2012581-dedpul.html (дата звернення: 23.07.2025).
Веном. Megogo. URL: https://megogo.net/ua/view/2410531-venom.html (дата звернення: 23.07.2025).
Guttmann A. Time spent per day with digital versus traditional media in the United States from 2011 to 2025. Statista. 2025. Jun 20. URL: https://www.statista.com/statistics/565628/time-spent-digital-traditional-media-usa/ (last accessed: 15.07.2025).
Ставлення населення до медіа та споживання різних типів медіа 2021. Ін-т мас. Інформації, InMind, 2021. 78 с. URL: https://imi.org.ua/upload/media/2021/11/17/61951144dc1fc-usaid-internews-media-report-2021-ukr.pdf (дата звернення: 15.07.2025).
Смолій В. А. Енциклопедія історії України: у 10 т. Київ : Наукова думка, 2013. Т. 10 : Т-Я. 784 с.
Prime time. Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations & Thesaurus. URL: https://dic-tionary.cambridge.org/dictionary/english/prime-time (last accessed: 15.07.2025).
Limp Bizkit – My Generation. Discogs. 2020. URL: http://discogs.com/release/602398-Limp-Bizkit-My-Generation (last accessed: 15.07.2025).
Classification and rating rules. Motion Picture Association, Inc., 2020. 20 p. URL: https://www.film-ratings.com/content/downloads/rating_rules.pdf?utm_source=chatgpt.com (last accessed: 15.07.2025).
Положення про Державний реєстр фільмів : затв. постановою Кабінету Міністрів України від 10 жовт. 2023 р. № 1069. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1069-2023-%D0%BF?utm_source=chatgpt.com#Text (дата звернення: 15.07.2025).







