PRACTICAL IMPLEMENTATION OF THE CONTRASTIVE APPROACH OF COMPARATIVE GRAMMAR WHEN TRANSLATING FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN

Authors

  • V. M. Puzanov Zaporizhia National University

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-22

Keywords:

comparative grammar, syntax transformation, functional style, lexical-grammatical correspondence, typology of constructions, language adaptation, translation strategies, semantic equivalence, grammatical restructuring

Abstract

The article is devoted to the practical application of the contrastive approach of comparative grammar, as well as the views within it when translating English grammatical structures into Ukrainian. The influence of basic and secondary grammatical categories on the translation decision is considered, and typical isomorphisms and allomorphisms are established, which determine the need to adapt syntactic constructions. The focus of the analysis is two main views on the practical application of the contrastive approach of comparative grammar to the translation of grammatical structures: template and creative. The author outlines the scope of each of them depending on the functional style of the text, the purpose of communication and the expectations of the recipient. Particular attention is paid to contrastivity as the basis for describing interlingual grammatical equivalents, as well as the stylistic factor as the main regulator of translation transformation. Through the analysis of practical examples from official business, journalistic and artistic discourse, it is shown how the structure of the statement changes depending on the pragmatic function of the message. The advantages and limitations of each view are considered, and the importance of functional analysis is emphasized, in which the translator focuses on semantic and communicative adequacy, rather than formal literalness. The conclusion attempts to assess the correlation of lexical and grammatical components of translation, proving that it is the grammatical structure that in many cases determines the logic and content of the statement. The idea of exaggerating the role of transformations in translation theory is also critically analyzed, taking into account the automatism and intuitiveness in the actions of an experienced translator. The material is based on domestic and foreign theoretical works, as well as educational sources and scientific articles, which allows forming a holistic idea of the problem under study.

References

Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця : Нова Книга, 2003. 448 с.

Bassnett S. Translation Studies (3rd ed.). London : Routledge, 2002. 176 p.

Gladush N.M., Pavliuk N.I. Contrastive Grammar: Theory and Practice. Київ : Національний університет Києво-Могилянська академія, 2019. 252 с.

Pym A. Exploring Translation Theories. London & New York : Routledge, 2010. 192 p.

Wang H. Rule-based and Template-based Machine Translation: A Comparative Study. International Journal of Computer Applications. Dover. 2012. № 59(11), P. 1–6.

Баранова С.В. Contrastive Stylistics and Grammar of English and Ukrainian. Суми : СумДУ, 2021. 63 с.

Голуб О.М., Роман В.В. Lexical, Grammatical and Stylistic aspects of English-Ukrainian and Ukrainian-English Translation. Слов’янськ, 2017. 113 с.

Опришко А. Theoretical Foundations of Comparative Analysis of Phraseological Units. Актуальні питання гуманітарних наук, Київ. 2022. № 48(2), С. 110–114.

Зайцева Н., Щербина С. Comparative Syntax of Secondary Academic Texts Across English and Ukrainian in Scientific Domains. Salud, Ciencia y Tecnología – Serie de Conferencias. Buenos Aires. 2025, № 4, 1472 p.

Lungu M. Creativity in Translation: Theoretical Aspects and Didactic Implications. Journal of Linguistics and Literature Studies, San Jose. 2019. № 5(2).

Карпушина М. Comparative Grammar as a Crucial Component of Training Interpreters/Translators. Актуальні питання іноземної філології, Луцьк: Волинський національний університет імені Лесі Українки № 18. 2003. С. 19–27.

Кошинська Ю.М. Stylistic Aspect of Translation of Ukrainian and English Fairy Tales. Київ: КНЛУ, 2023. 44 с.

Фільчук Т.Ф., Суханова Т.Ю. Translation of Phraseological Units from English into Ukrainian: Didactic Aspects. "Вісник науки та освіти" Харків: НТУ «ХПІ». 2025. № 3 (33). С. 33–49.

Pan Y., Wong D.F. A Template-based Approach to Automatic Paraphrasing. Journal of Information Processing Systems Seoul. 2017. № 13(5), P. 1154–1166.

Коротяєва І.Б., Роман В.В. Contrastive Lexicology of English and Ukrainian Languages. Дніпро- Слов’янськ : Вид-во Б. І. Маторіна, 2023. 73 с.

Boase-Beier J. Stylistic Approaches to Translation. Manchester-Kinderhook : St. Jerome, 2006. 176 p.

Терехова С., Мельничук Р. Multi-Paradigmal Studies in the Translation of Journalistic Texts from English to Ukrainian. Complex, Contrastive Multi-Paradigmal Studies for Studying Expressive Means in the Translation of Journalistic Texts from English to Ukrainian. Forum for Linguistic Studies. Midview City. 2024. № 6(6). P. 1138–1149.

Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International, 1988. 292 p.

Kussmaul P. Verbal Creativity in Translation: Creative Solutions to Translation Problems. The Translator, Manchester. 2007. № 13(2), P. 269–285.

Висоцька В., Голощук С., Голощук Р. A comparative analysis for English and Ukrainian texts processing based on semantics and syntax approach. Proceedings of the 5th International conference on computational linguistics and intelligent systems (COLINS 2021). Vol. I: main conference. Kharkiv, Ukraine, 2021. April 22–23. Р. 311–356.

Published

2025-10-16

How to Cite

Puzanov, V. M. (2025). PRACTICAL IMPLEMENTATION OF THE CONTRASTIVE APPROACH OF COMPARATIVE GRAMMAR WHEN TRANSLATING FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(214), 169–179. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-22