COMMUNITY INTERPRETING IN THEORY AND PRACTICE
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-7Keywords:
chuchotage, community interpreting, consecutive (liaison) interpreting, interpersonal skills, interpreter’s ethics, sight translationAbstract
Community interpreting is currently in great demand due to the global migration processes. The number of skilled interpreters trained in this specialized type of interpreting is insufficient. Our article focuses on studying the main translation competencies necessary for working as a community interpreter. The paper examines linguistic, domain- specific, intercultural, and interpersonal competencies, as well as the interpreter’s further professional development. The research investigates the issues of consecutive dialogue interpreting and potential problems arising from it; skills necessary for consecutive interpreting, note-taking, sight translation, and chuchotage. The article dwells upon memory and concentration exercises.The article outlines the main domains, the terminology of which needs special attention due to their specific terminology, which can pose problems for volunteer interpreters in the absence of professional interpreters.The article emphasizes the need to study the traditions and customs of the soutce and target language countries, understand the mindset of people and moral values of the country whose language is being studied, which will further facilitate the work of the interpreter. «Soft» skills are receiving increasing attention, as they make it possible to establish effective communication with all participants, help to establish trusting relationships, understand basic emotions, and to be able to actively listen, as well as to adhere to the code of ethics, etc.The article examines the possibilities of further development of professional skills, and it pays attention to the need to take care of the physical and psychological state of the interpreter to avoid burnout.The paper analyzes the results of a survey of people who are forced to move abroad: women with children of different ages, women with elderly parents, people of various genders who have been abroad for more than four years, and people with sick relatives in their care.
References
ISO 13611:2024(en) Interpreting services – Community interpreting – Requirements and recommendations. URL: https://www.iso.org/obp/ui/en/#iso:std:iso:13611:ed-2:v1:en (accessed: 25.07.25).
Dal Fovo E., Niemants N. Studying dialogue interpreting. URL: https://www.researchgate.net/ publication/309530136_Studying_dialogue_interpreting_An_introduction.
Merlini R. Dialogue interpreting. / F. Pöchhacker (ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge, 2015. pp. 102–103.
Ребрій О.В. Перекладацький скоропис: посібник для навчання усного послідовного перекладу з англійської мови / Під ред. д.п.н. Л.М. Черноватого та д.ф.н. В.І. Карабана. Вінниця: Поділля-2000, 2002. 112 с.
Mykhailenko V. V. Designing strategies of teaching sight translation. Scientific journal of the Lviv State University of Life Safety “Philological Periodical of Lviv”. 2020. No 8. pp. 218–222.
Hale S. B. Community interpreting. London: Palgrave Macmillan, 2007. 301 p.
Gonzalez E., Lai M. Chuchotage in community settings. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 2022. Vol. 14(1). Pp. 1–24. URL: https://www.researchgate.net/publication/367745673_ Chuchotage_in_community_settings).
Long Y., Yu Y. Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. The Language Scholar. University of Leeds. URL: https://languagescholar.leeds.ac.uk/dialogue-interpreting- a-guide-to-interpreting-in-public-services-and-the-community/.
Ozolins U. Descriptions of interpreting and their ethical consequences. FITISPos-International Journal. April, 2014. pp. 2–41. DOI: 10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.9.
The National Child Traumatic Stress Network. URL: https://www.nctsn.org/what-is-child-trauma/ trauma-types/refugee-trauma/about-refugees.







