REPRODUCTION OF CULTURALLY MARKED UNITS IN ENGLISH TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-6

Keywords:

culturally marked vocabulary, non-equivalent vocabulary, translation of realities, intercultural communication, translation strategies, linguocultural specificity, translation

Abstract

As one of the main components of intercultural communication and translation studies, the article focusses on the analysis of culturally marked vocabulary. In interlingual communication, culturally determined lexical units are thought to be a way to convey national and cultural specificity. The work's relevance stems from the growing need for accurate translations of nationally specific language and the lack of research on the mechanisms underlying its transmission. The study aims to categorise culturally marked language, explain the challenges associated with translating it, and examine the primary techniques for replicating such units. The work systematises the classification of vocabulary with a cultural component, in particular allusive, background, and non-equivalent, and specifies the terms «reality», «lacuna», «ethnographism», etc. The analysis of contemporary journalistic texts from Englishlanguage sources that present Ukrainian reality regarding the conflict and national identity receives particular focus. Transcription, transliteration, tracing, descriptive, contextual, approximation, hyponymic translation, and the development of a new equivalent are the primary translation techniques taken into account. Media examples of their application on particular units are displayed. It is highlighted that the setting, genre, target audience's degree of training, and communication goal all influence the best translation technique. In order to preserve the emotional, intellectual, and semantic elements of the source text, it is concluded that the translator must be well immersed in the culture of the target language. Since the translator serves as a mediator and can modify nationally distinct components without sacrificing their meaning or cultural weight, translation is regarded as a dialogue of cultures. When translating media materials that actively depict national realities, the study highlights the significance of considering the sociocultural context. Greater accuracy and cultural suitability can be achieved through the employment of mixed translation procedures. It is demonstrated that certain contemporary terms associated with the conflict in Ukraine have already made their way into the global conversation as cultural indicators. A translator must possess both linguistic and multidisciplinary skills in order to translate cultural concepts effectively. The maintenance of the associative field of lexemes, which serves as the conduit for national memory and identity, is a significant component of the task.

References

Киливник В. В., Лебедь Ю. Б. Соціокультурні аспекти компетентності майбутніх учителів іноземної мови. Молодий вчений. 2023. №. 1.1 (113.1). С. 19–22. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2023-113.1-5.

Mizani S. Proper Names and Translation. Translation Journal. July 2008. Vol.12 (3). URL : http://translationjournal.net/journal/45proper.htm

Воробйова І. Основи лінгвокраїнознавства. Київ, 2014. 272 с.

Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів : Видавництво Львівського університету, 1989. 215 с.

Kolomiiets L., Shulga G., Lebed Iu. Formation of social responsibility of young people in the process of obtaining higher education. Society. Integration. Education. Proceedings of the International Scientific Conference. Volume I, May 28–29, 2021, pp. 292–305.

Зорівчак Р. П. Реалія в художньому мовленні; перекладознавчий аспект. Іноземна філологія. Львів, 1994. 232с.

Мороз Т. О. Специфіка перекладу культурно маркованих одиниць. Молодий вчений. 2018. №. 4.4 (56.4). С. 64–68.

Куліш В., Гарах О. Труднощі перекладу культурно маркованої лексики. Молодий вчений. 2020. № 12 (88). С. 64–68. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-14/

Середа Н. А. Культурно-маркована лексика в мові оригіналу й перекладу. Актуальні питання лінгвістики, професійної лінгводидактики, психології і педагогіки вищої школи : зб. статей ІV Міжнар. наук.-практ. конф. (м. Полтава, 7–8 листопада 2019 р.). Полтава : Астрая, 2019. С. 358–364.

Зорівчак Р. П. Статус реалії як перекладознавчого терміна. Київ : А.С.К., 1985. 164 с.

Downloads

Published

2025-10-16

How to Cite

Kylyvnyk, V. V., Lebed, I. B., & Kushnir, A. S. (2025). REPRODUCTION OF CULTURALLY MARKED UNITS IN ENGLISH TRANSLATION. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(214), 54–58. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-6