RELATIVITY OF INTERLANGUAGE LACUNAE AS A TRANSLATION PHENOMENON

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-204-5

Keywords:

lacuna, lacunarity, interlanguage lacunae, language picture of the world, globalization, intercultural communication

Abstract

In the conditions of intercultural communication and world globalization, the language lacunae are the widespread phenomenon that must be resolved in the paradigm of translation theory. The lacuna, the absence of the element that is compensated by one or another language means, is a problematic issue in the language theory. It allows to focus on the specifics of the language construction tools at all the levels. The research formulates the generalized content of the phenomenon, which integrates the different research views on its essence and mediates the differentiation of intralanguage and interlanguage lacunae. According to the ontological understanding of the essence of the lacuna and on the examples of the ratio of non-equivalents, the expediency and legality of interlanguage interpretation is substantiated, but the definition of these terms is beyond any identities, since the term «interlanguage lacuna» reflects the different way of categorizing phenomena in the language picture of the world. In order to investigate the interlanguage lacunarity, inductive and deductive methods were used to collect the relevant language material. Through the system of the necessary common features and with the help of the method of dynamic description, the interlanguage lacunae are considered in the aspect of the existing norms and rules of the modern linguistic science. The language facts were fixed on the material of interlanguage disagreement due to differences in the organization of the language reality. The relativity is a common feature of the lacunae. They are distinguished on the basis of the comparison, correlation of the words or the forms of words, materially expressed, with the words or forms that do not have a clear expression in the system of another language. The connection between the implicit and explicit aspects in this case is also reciprocal, which causes the ontological dualism of the lacunae. The lacuna is the lack of designation of the phenomenon which implies the culturally specific existence of the equivalent unit in the language. It opens the way for the further detailed study of the concept of the interlanguage lacuna in the intellectual-logical and cognitive-pragmatic aspects of the language system elements interpretation in the conditions of the intercultural communication.

References

Bassnett S. Translation Studies. London and New York: Routledge, 2005. 218 p.

Cuddy A.J., Fiske S., Kwan V., Glick P., Demoulin S. Stereotype content model across cultures: Towards universal similarities and some differences. British Journal of Social Psychology. 2009. № 48. P. 1–33. URL: https://doi:10.1348/014466608X314935 (дата звернення: 12.12.2022)

Gambier Yv. Impact of technology on Translation and Translation Studies. Journal of Linguistics. 2019. № 23(2). P. 344–361.

Grodzki E.M. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. Peter Lang, Frankfurt on Main, 2003. 216 p.

Guerra A. F. Translating culture: problems, strategies and practical realities. A Journal of Literature, Culture and Literary Translation. 2012. № 1. P. 1–27. URL: https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1 (дата звернення: 10.12.2022).

Heidari F., Khoshsaligheh M., Hashemi M. Narrative intelligence represented in translationalsuccess: issues of coherence, gaps, complexity and aesthetics. Sri Lanka Journal of SocialSciences. 2016. № 39 (2). Р. 75–87. URL: https://www.researchgate.net/publication/313231484_Narrative_intelligence_represented_in_translational_success_Issues_of_coherence_gaps_complexity_and_aesthetics (дата звернення: 29.11.2022).

Huikang J. Intercultural communication translation. Beijing: China Foreign Translationand Publishing Company, 2004. 212 p.

Lyubymova S., Tomasevich N., & Mardarenko O. Semantic issues of translating American sociocultural stereotypes. Advanced Education. 2018. № 5(10). P. 149–157. URL: https://doi.org/10.20535/2410-8286.125721 (дата звернення: 09.12.2022).

Mavrigiannaki C. Impoliteness, gender and power distance in Lady Windermere's Fan. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 2020. № 6(1). P. 79–93.

Nida E. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins, 2003. 244 p.

Pym A. Exploring Translation Theories. New York: Routledge, 2014. 178 p.

Seuren P. From Whorf to Montague: Explorations in the Theory of Language. OxfordUniversity Press, 2013. 278 p.

Wenzhong H. Introduction to Intercultural Communication. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press, 1999. 186 p.

Yanjun L. Translation studies of vocabulary vacancies at the cultural level. Tianjin: School of Arts and Law of Tianjin University, 2012. 198 p.

Zare-Behtash, E., & Firoozkohi, S. (2010). Culture-Specific Items in Literary Translations. Translation Journal. 2010. № 14(1). URL: https://translationjournal.net/journal/51culture.htm (дата звернення: 01.12.2022).

Zhao, M. A game-theoretic analysis on the use of indirect speech acts. CEUR Workshop Proceedings. 2016. № 18(11). P. 103–115.

Downloads

Published

2023-04-06

How to Cite

Leleka, T. (2023). RELATIVITY OF INTERLANGUAGE LACUNAE AS A TRANSLATION PHENOMENON. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (204), 35–43. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-204-5