PROFESSIONAL IDENTITY OF A LOCALISER IN UKRAINIAN TRANSLATION TRAINING PROGRAMS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-204-2

Keywords:

localisation, translation, competence, syllabus, professional profile

Abstract

One of the aims of the study was to systematically record the localisers’ skills required in the linguistic service market to successfully teach them at universities. The skills considered essential for translators (localisers) and described in European Classification ESCO v.1.1 (European Skills, Competences, Qualifications and Occupations) were compared with those described in Ukrainian Standard Classification of Occupations. The findings of the research reveal that there is still a discrepancy between occupation conceptual systems in EU and Ukraine that prevents from using EU translators’ competences framework in Ukrainian curricula. These particular findings contributed to a systematic and analytical description of a localiser’s professional profile represented by the following set of skills required for the successful performance of work: Language and Culture (transcultural and sociolinguistic awareness and communicative skills), Translation (strategic, methodological and thematic competence), Technology (tools and applications) and Service provision skills). It should be mentioned that some of the skills (liaise with advertising agencies, adapt developed game to the market, attend gaming tests, develop the product catalogue) regarded as essential by ESCO seem to be too specific and are treated as optional in linguistic service market. Specifically, the authors examined how these competences are presented in localization syllabi of 5 Ukrainian training translators’ programs. The analysis revealed positive effects of teachers’ localization knowledge, enthusiasm for localization tools and applications, and also for transcultural and sociolinguistic awareness and communicative skills. Less attention was paid to service provision skills (following translation quality standards, employing assessment techniques to anticipate translation efforts, evaluating translation technologies etc.) presumably due to existing gap between universities and business.

References

Schäler R. Localization. Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker, G. Saldanha. Abingdon : Routledge, 2007. P. 115.

Sánchez Ramos M.D.M., Torres-del-Rey J., Morado Vazquez L. Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach. Hermes. 2022. № 62. P. 1–26.

O’Brien Sh., Rossetti A. Neural Machine Translation and the Evolution of the Localisation Sector: Implications for Training. Journal of Internationalization and Localization. 2020. № 7(1–2). P. 95–121.

Онищенко Ю. Локалізація програмних продуктів у англо-українському перекладі : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2008. 257 c.

Бондаренко К., Бондаренко О. Локалізація в європейських та українських програмах підготовки перекладачів. Збірник тез доповідей І Міжнародної науково-практичної конференції «Слово в сучасній науковій парадигмі: євроінтеграційний контекст», 24–25 листопада 2022 р. Кропивницький, 2022. С. 192–196.

Бондаренко О. Лексико-синтаксичні та мовностилістичні особливості перекладу текстової частини сервісу «Google+». Наукові записки. Серія «Філологічні науки». 2017. Вип. 159. C. 304–307.

Літня школа перекладу. URL: https://goo.su/yY31ek (дата звернення: 02.02.2023).

Амеліна С.М., Тарасенко Р.О. Особливості формування інформаційної компетентності майбутніх перекладачів в аспекті підготовки до здійснення процесів локалізації програмних продуктів. Інформаційні технології і засоби навчання. 2016. № 53. Вип. 3. C. 49–60.

Бондаренко О.С. Силабус курсу «Основи локалізації» 2021–2022 н.р. Галузь знань, шифр та назва спеціальності: 03 – Гуманітарні науки, 035 – Філологія, 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» / Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики, факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій, Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка.

Бриська О.Я. Силабус курсу «Транскреація і локалізація як види перекладу» 2019–2020 н. р. Галузь знань, шифр та назва спеціальності: 03 – Гуманітарні науки, 035 – Філологія, 1.035.04 Германські мови та літератури (англо-український переклад) / Кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура, факультет іноземних мови, ЛНУ імені Івана Франка.

Гринько О.С. Силабус навчальної дисципліни «Диверсифікації перекладацької діяльності», 2021–2022 Ступінь вищої освіти – магістр, Галузь знань, шифр та назва спеціальності: 03 Гуманітарні науки, 035 Філологія, 035.041.01 Переклад з англійської мови та другої іноземної українською / Кафедра теорії та практики перекладу, факультет романо-германської філології Одеського національного університету імені І.І. Мечникова.

Король Т.Г. Силабус навчальної дисципліни «Транскреація й локалізація» на 2021–2022 н.р., Ступінь вищої освіти: бакалавр, Галузь знань, шифр та назва спеціальності: 03 Гуманітарні науки, 035 Філологія, 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» / Кафедра української, іноземних мов та перекладу, Інститут бізнесу та сучасних технологій, Вищий навчальний заклад Укроопспілки «Полтавський університет економіки і торгівлі».

Матковська Г.О. Основи локалізації, Робоча програма навчальної дисципліни (силабус), 2020–2021, Рівень вищої освіти: Другий (магістерський), Галузь знань, шифр та назва спеціальності: 03 Гуманітарні науки, 035 Філологія, Освітня програма Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови, Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського».

What is ESCO. URL: https://esco.ec.europa.eu/en/news/esco-v11-live (дата звернення: 02.02.2023).

Держспоживстандарт. Національний класифікатор України «Класифікатор професій ДК 003: 2010». URL: https://zakon. rada. gov. ua/rada/show/va327609-10# Text, 2010 (дата звернення: 02.02.2023).

Cedefop. Comparing vocational education and training qualifications: towards methodologies for analysing and comparing learning outcomes. Luxembourg : Publications Office. Cedefop reference series. 2022. № 121. URL: http://data.europa.eu/doi/10.2801/939766(2022) (дата звернення: 02.02.2023).

Європейська Комісія запустила україномовну версію ESCO. URL: https://mon.gov.ua/ua/news/yevropejska-komisiya-zapustila-ukrayinskomovnu-versiyu-esco (дата звернення: 02.02.2023).

European Language Industry Survey 2022: https://elis-survey.org/ (дата звернення: 02.02.2023).

Terminology work – Harmonization of concepts and terms : ISO 860:2007 (E). Third edition 2007-11-15.

ISO, 2007. VI, 18 p. – (International standard) (Термінологічна робота – Гармонізування понять і термінів. Міжнародний стандарт). URL: http://online.budstandart.com/ua/catalog/doc-page.html?id_doc=70177 (дата звернення: 02.02.2023).

GALA (2011). What is localization. GALA. URL: https://www.gala-global.org/knowledge-center/about-the-industry/language-services (дата звернення: 02.02.2023).

URL: https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-nowavailable-2022-10-21_en (дата звернення: 02.02.2023).

Published

2023-04-06

How to Cite

Bondarenko, K., & Bondarenko, O. (2023). PROFESSIONAL IDENTITY OF A LOCALISER IN UKRAINIAN TRANSLATION TRAINING PROGRAMS. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (204), 13–22. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-204-2