MATHEMATICAL TERMINOLOGY IN BRITISH AND UKRAINIAN SCHOOL TEXTBOOKS
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2022-203-2Keywords:
term, terminological system, mathematical terminology, terms equivalence, termbase.Abstract
This study discusses an effort to create a bilingual (English-Ukrainian) glossary for the field of ‘Mathematics. 8th year of study’ based on two textbooks: Bostock L., Chandler S., Shepherd A., Smith E., Bettison I. “STP Mathematics 8”. 3rd Edition, Oxford University Press (Eng.) and Ister O. “Algebra. 8th class” and “Geometry. 8th class”, “Geneza” (Ukr.). The common and distinctive features of the British and Ukrainian educational programs for the 8th year of study were defined and illustrated. The authors examined to what extent the concept systems could be mapped to facilitate unambiguous communication across teachers and alumni from Britain and Ukraine. It turns out that only 44,1% topics and terms that describe them in Ukrainian curricula correspond to the British ones: Units of Measurement, Geometric Shapes, Transformations, Numbers and Operations, Angles, Expressions and Inequalities, Physical Quantities, Statistical Data, Map Interpretation, Graphs, Theorems and Proofs. The authors conceptualized the terminological system and defined 81 English-Ukrainian equivalents central to the proposed domain. The grammatical and semantic structure as well as etymology of English and Ukrainian terms were considered, and some common features were distinguished. Compound terms are more frequently used both in English and Ukrainian. English terms are mainly (93,2%) borrowings from Latin, French and Greek, most (61,9%) of Ukrainian terms are of native origin. Interlingual terminological asymmetry was discussed to define full and partial equivalents and best English-Ukrainian correspondences for the ‘Mathematics. 8th year of study’ domain. SDL Multiterm tool was used to compile English-Ukrainian termbase for facilitating the translation and communication process.
References
Коберник І. Українські школярі за кордоном: дві школи, дві програми чи здоровий глузд. URL: https://nus.org.ua/view/ukrayinski-shkolyari-za-kordonom-dvi-shkoly-dvi-programy-chy-zdorovyj-gluzd/
Андрющенко Є. Математичні терміни та проблеми їх перекладу. Іноземні мови ХХІ століття: професійні комунікації та діалог культур. Збірник наукових праць. Кривий Ріг : ДонНУЕТ. 2016. С. 7–12.
Kucherevych Ganna. Семантико-функціональна характеристика української математичної термінології в порівнянні з польською. Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie. 2017. № 6. С. 69–85.
Dale T.C., Cuevas G.J. Integrating Language and Mathematics Learning. URL: https://files.eric.ed.gov/ fulltext/ED283387.pdf
ELLs and Mathematics. URL: https://www.monroe2boces.org/Downloads/nyu_pte_math_module_for_ ells_oct_8_2009.pdf.
Orosco M.J. Word Problem Strategy for Latino English Language Learners at Risk for Math Disabilities. Learning Disability Quarterly. 2014. № 37(1). С. 45–53. URL: https://doi.org/10.1177/0731948713504206.
Гінзбург М.Д. Актуальні проблеми перекладання європейських стандартів газової інфраструктури. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. Київ : Аграр Медіа Груп, 2017. С. 113–123.
Гінзбург М.Д. Технологія перекладання європейських стандартів на базі ДСТУ EN ISO 17100:2017 і ISO/TS 11669:2012. Specialist Translation. Terminology in Translation : матеріали Міжнародної науково- практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика». 2019. С. 59–71.
Terminology work – Harmonization of concepts and terms : ISO 860:2007 (E). Third edition 2007-11-15. ISO, 2007. VI, 18 p. (International standard) (Термінологічна робота – Гармонізування понять і термінів. Міжнародний стандарт).
The national curriculum. URL: https://www.gov.uk/national-curriculum
Міністерство освіти і науки України. URL: https://mon.gov.ua/ua/tag/zagalna-serednya-osvita
Bostock L., Chandler S., Shepherd A., Smith E., Bettison I. STP Mathematics 8. 3rd Edition. Oxford University Press, 2014. 454 р.
Істер О.С. Алгебра : підручник для 8-го класу закладу загальної середньої освіти. Київ, 2021. 272 с.
Істер О.С. Геометрія : підручник для 8-го класу закладу загальної середньої освіти. Київ, 2021. 272 с.
Гриньов Б., Ламааши Л., Любинський В., Молчанова Н. Щодо питання гармонізації стандартів і особливостей перекладу. Стандартизація. Сертифікація. Якість. 2014. № 4. С. 21–22.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури [англ./укр.] : навчальний посібник. Київ : Нова Книга, 2002. 575 c. 17. Oxford Advanced Learner's Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Академічний тлумачний словник української мови. URL: http://sum.in.ua/
Ситенко А.С., Волощук І.П. Корпусна лінгвістика як спосіб дослідження фахової мови. Проблеми і перспективи розвитку науки в Україні та світі : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції, м. Київ, 27–28 жовтня 2017 р. / ГО «Інститут інноваційної освіти» ; Науково-навчальний центр прикладної інформатики НАН України. Київ : ГО «Інститут інноваційної освіти», 2017. С. 79–84.
Синельникова І.С. Особливості перекладу англомовних багатозначних та омонімічних термінів підмови птахівництва українською мовою. Південний архів (філологічні науки). 2021. № 86. С. 126–130.
Кочан І. Варіанти і синоніми термінів з міжнародними компонентами. Вісник національного університету «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології. 2008. № 620. С. 14–19.
Косенко А.В. Основні характеристики англійської медичної термінології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2015. № 2.18. С. 68–70.