“SOVIETISMS IN “CHERNOBYL” MINISERIES: TRANSLATION AND LINGVOCULURAL ASPECTS”

Authors

Keywords:

Sovietisms, lexical semantic group, realia, translation transformation, audiovisual translation.

Abstract

The article examines the Sovietisms used in “Chernobyl” miniseries produced by HBO. Lexical semantic groups as sets of paradigmatically and semantically related lexical means are detected and analised. The key role in the text part of HBO’s miniseries “Chernobyl” produced by HBO is played by the nominations of Soviet authorities (23% of the researched Sovietisms), Soviet awards (7%), Soviet authorities’ positions (25%), NPP workers’ positions (9%), Soviet institutions and buildings (11%), Soviet phrases and slogans (25%). The article discusses the Sovietisms’ ambivalence as perceived by the representatives of post-Soviet countries and other lingvocultures. The Sovietisms’ identification in modern Ukrainian society is checked through a survey of 40 respondents of two age groups: the generation that was born in post-Soviet independent Ukraine (aged from 14 to 25) and older generation, people who were born and lived in USSR (aged from 37 to 65). The results of the survey show that older generations identify the Soviet realia clearer than young generation that recognizes only up to 51% sovietisms. These issues include, but are not restricted to, the reception of the given audiovisual methods, techniques and transformations, and the different ways in which the translation process is accomplished in different countries. The data obtained must be thoroughly considered when adapting audiovisual products for different audiences. The main means of the Sovietisms’ adaptation for English (original) version of the miniseries contextual interpretation (84%) and transliteration (16%). The discussion of the study will contribute to assessing the potential multinational studies in audiovisual translation, thus offering indications on future methodological developments and enabling more detailed and structured comparisons. The material analysed in the article can be used for adaptation of audiovisual products for the Ukrainian audience and for tourist services’ improvement, including accompanying foreign tourists to the Chornobyl Zone.

References

BBC Culture. The Americans: Were the KGB the good guys? – https://www.bbc.com/culture/article/20150128- were-the-kgb-the-good-guys 2. Бондаренко К.Л., Бондаренко О.С. Зіставна лексикологія (гендерний та соціолінгвістичний аспекти) / К.Л. Бондаренко, О.С. Бондаренко. – Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов – Вінниця, Нова Книга, 2011. – 132 с.

Верменич Я.В. Дискурсивна реалізація концептуальних метафор із референтом RADIATION/ РАДІАЦІЯ у документальному серіалі «Чорнобиль»: еколінгвістичний підхід / Я.В. Верменич // Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна, Серія “Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов”, Вип. 90, 2019. – С 7-12.

Волошок К. В., Карпенко Н.А. Проблема перекладу лексики на позначення понять галузі ядерної безпеки (на матеріалі серіалу «Чорнобиль») // К.В. Волошок, Н. А. Карпенко // Науковий вісник ДДПУ імені Івана Франка, Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Дніпро, 2019. – С. 22-25.

Кочерган М. П. Вступ до мовознавства / М.П. Кочерган. – К.: ВЦ «Академія», 2008. – 368 с.

Лощенова І., Нікішина В. Проблеми відтворення мовних реалій / І. Лощенова, В. Нікішина // Науковий вісник ХДУ, Серія “Лінгвістика”: збірник наукових праць, Вип. 15. – Херсон, Миколаїв, 2001. – С 306-308.

Почепцов Г. «Чернобыль» и другие: телесериал как опасность, как информация и как развлечение/ Г. Почепцов, 2019. –https://ms.detector.media/mediaanalitika/post/23074/2019-06-23-chernobyl-y-drugye-teleseryal-kakopasnost- kak-ynformatsyya-y-kak-razvlechenye/

Станкевич О.І. Проблеми передачі реалій з англійської на українську мову / О.І. Станкевич // Англістика та американістика. Вип. 9. – ДНУ імені Олеся Гончара, 2012. – С 162-165.

Томіленко Л.М. Радянізми в українській перекладній лексикографії постреволюційних років: від неологізмів до історизмів / Л.М. Томіленко // ІХ Internationale virtuelle Konferenz der Ukrainistik. Dialog der Sprachen – Dialog der Kulturen. Die Ukraine aus globaler Sicht, 2019. – С 175-182.

Чернікова Л.Ф., Зубкова Л.В. Мовні реалії та проблеми їх перекладу / Л.Ф. Чернікова, Л.В. Зубкова // Культура народов Причерноморья, № 216, 2011. – С 172-178.

Чорнобильський А.В., Кирилова О.В. Серіал «Чорнобиль» від HBO у системі медійного концептотворення /А.В. Чорнобильський, О.В. Кирилова // Масова комунікація у глобальному та національному вимірах. – ДНУ імені О. Гончара. – Дніпро, 2019. – С 1-7.

Published

2023-04-06

How to Cite

BONDARENKO, K., SHAPOVALOVA, O., & BALAN, S. (2023). “SOVIETISMS IN “CHERNOBYL” MINISERIES: TRANSLATION AND LINGVOCULURAL ASPECTS”. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (193), 117–122. Retrieved from https://journals.cusu.in.ua/index.php/philology/article/view/51