LEXIKALISCHE MERKMALE ALS GESCHLECHTSMARKER DER REDEN VON UKRAINISCHEN UND DEUTSCHEN POLITIKERN IN HISTORISCHER HINSICHT

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-57

Keywords:

Geschlechtskomponente, Geschlechtsmarker, Geschlechterverhältnisse, Übersetzungsmodelle

Abstract

In der modernen Linguistik haben die Geschlechterstudien einen wichtigen Platz eingenommen und daher den Status einer eigenständigen Sprachrichtung erhalten. Von Linguisten wird erwartet, dass sie nicht nur theoretische Konzepte entwickeln, sondern auch eine umfangreiche Basis an Faktenmaterial sammeln und verarbeiten. Der Autor achtet auf Geschlechterstereotype und betrachtet deren Ausprägung auf allen Sprachebenen; konzentriert sich auf die Tatsache, dass Linguisten bei ihrer Forschung am häufigsten auf den Phraseologiefonds der Sprache zurückgreifen. Dies liegt daran, dass Phraseologieeinheiten eine Quelle der Informationsbewahrung und der Bildung von Stereotypen im Allgemeinen und Geschlechterstereotypen im Besonderen sind. Der Artikel betont, dass die Untersuchung männlicher und weiblicher Merkmale der Sprachaktivität im geschlechtssprachlichen Bild der Welt uns ermöglicht, zu behaupten, dass es bestimmte Unterschiede zwischen Männern und Frauen sowohl in der schriftlichen als auch in der mündlichen Rede gibt, was einen Anlass gibt, über die Existenz eines ganzen Systems von Faktoren zu sprechen, das diese Unterschiede beeinflusst und bedingt. Moderne politische deutsch- und ukrainischsprachige Diskurse sind durch eine erhebliche Anzahl von Geschlechterbildern und -stereotypen gekennzeichnet, die sich im öffentlichen Bewusstsein manifestieren und in individuelle psychologische Merkmale assimiliert werden. Bei der Übersetzung von Geschlechtsmerkmalen verwendet der Fachmann alle möglichen Übersetzungsmodelle, am häufigsten jedoch kommunikative und sprachliche (linguistische). Das semantische Modell des Übersetzungsprozesses umfasst eine Komponentenanalyse sinnvoller Spracheinheiten und das Vorhandensein regelmäßiger intersprachlicher Korrespondenzen. Alle sinnvollen Einheiten und ihre Bestandteile werden im Verlauf der Übersetzung im Originaltext aktualisiert. Die restlichen Komponenten sind nivelliert und der Inhalt des Textes dürfte nicht verfälscht werden. Jeder Text ist ein Träger von verschiedensten Informationen, die vom Übersetzer wahrgenommen und verstanden und im Idealfall in seiner Gesamtheit verstanden werden sollen. Das Informationsmodell basiert auf diesem Prinzip Das Situationsmodell setzt die Anerkennung der Tatsache voraus, dass jeder Text eine bestimmte objektive Situation widerspiegelt, und daher wird die Übersetzung als ein Prozess wahrgenommen, bei dem die Wörter der Ausgangssprache durch die Zeichen der Übersetzungssprache ersetzt werden. Das Transformationsmodell besteht in der Transformation des Textes. In diesem Fall wird die Übersetzung als der Vorgang verstanden, bei dem ein Satz durch mehrere ersetzt wird, wobei der Inhalt des Originaltextes erhalten bleibt. Die Verwendung eines solchen Modells erfolgt unter der Voraussetzung, dass der Ausgangstext keine Abweichungen aufweist und die Normen der übersetzten Sprache eingehalten werden.

References

Гоца Н. М. Гендер у перекладі: історичний розвиток, основні аспекти та особливості дослідження. Вісник Житомирського державного університету. Житомир, 2009. №45. С. 168–171.

Genderpolitik Konzepte, Analysen und Befunde aus Wirtschaft und Politik Elke Wichmann, Nomos Verlagsgesellschaft, Baden-Baden, 2016.

Селіванова О. О. Мовленнєвий вплив в комунікативній взаємодії. Психолінгвістика. 2012. Вип. 10. С. 223–229. (1-2)

Варікаш М. Гендерний дискурс: семіотичні аспекти. Слово і час. Київ, 2008. № 7. С. 83–89.

Козлова В. В. Мовленнєвий вплив в англомовному парентальному дискурсі. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна. 2014. Вип. 48. С. 198–200.

https://www.tagesschau.de/inland/merkel-3581.html (дата звернення: 17.01.2024).

https://www.faz.net/aktuell/politik/thema/wolodymyr-selenskyj (дата звернення: 17.01.2024).

https://www.zeit.de/zustimmung?url=httpsFolaf-scholz-bundeskanzlerbundestag-eu-gipfel-ukraine. (дата звернення: 17.01.2024).

https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/christine-lambrecht-auf-instagramzum-ukraine-krieg-18574051.html (дата звернення: 17.01.2024).

Плотницька І. М. Ораторське мистецтво. URL: http://academy.gov.ua/NMKD/library_nadu/Biblioteka_Magistra/f3e7888f-ebb44698-a3cd-10840df8d3a2.pdf (дата звернення: 17.01.2024).

Слінчук В.В. Мовностилістичні засоби творення гендерних образів молоді (за матеріалами друкованих мас-медіа): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.08. Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. Інститут журналістики. Київ, 2006. 20 с.

Published

2024-03-26

How to Cite

Chepurna, Z. V. (2024). LEXIKALISCHE MERKMALE ALS GESCHLECHTSMARKER DER REDEN VON UKRAINISCHEN UND DEUTSCHEN POLITIKERN IN HISTORISCHER HINSICHT. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (208), 394–399. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-57