DIFFICULTIES OF MODERN ENGLISH TRANSLATION TERMINOLOGY EQUIVALENCE
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-42Keywords:
equivalence, translation, terminology, dictionaries, translation activity, difficultiesAbstract
The difficulties of modern English translation terminology equivalence was analyzed in detail. The important problems, specifics and shortcomings of the already existing obstacles of modern English translation terminology were determined. The position of researchers regarding the need to distinguish these concepts was highlighted. The views of various wellknown linguists-scientists regarding the research problem were presented. It was proved that English simple terms are a constituent part of the lexical system and as a special type of word have specific features. Various approaches to the definition of translation equivalence were defined. It was also proved that the equivalence of the translation of the original text is always a relative concept and has a different level of relativity. It was stated that translation is the transmission of content information of the text. It was highlighted that the norm of equivalence means the requirement of maximum orientation towards the original. The concrete goal of the chosen topic was defined, which was determined by the general trend of modern linguistic studies within the terminology of the modern English. It was highlighted that a prerequisite for a full-fledged translation of a simple scientific and technical term is its full understanding by the translator. It was analyzed that when translating simple terms, a much smaller number of transformations is used. The division of equivalent units in the given article was presented. It was emphasized that one of the simplest methods of translating a term is the method of transcoding. It was determined that the translator must carefully compare all cases of the use of new terms that are difficult to convey by the means of the language being translated in order to form a clear idea of the problem under consideration from the general content of the text. It was concluded that together with the development of scientific and technical progress, the relevance of the problem of translation of terms is also increasing. And although the translation of many terms is not a problem for a qualified translator, because there are many sources that can be turned to for help in finding the necessary equivalent in the translation language, there are still a number of difficulties. Prospects for further research of this scientific problem were determined, which consist in the necessity and need of significant multidisciplinary teams of scientists for the development of this scientific issue.
References
Білозерська Л. П., Возненко Н. В., Радецька С. В. Термінологія та переклад. Навчальний посібник для студентів філологічного напряму підготовки. Вінниця: Нова Книга, 2010. 232 с.
Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: Учбовий посібник. 2001. 290 с.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. Вінниця: Нова Книга, 2003. 448 с.
Шляхова В. В. Навчання перекладу фразеологізмів. Актуальні проблеми менталінгвістики. Черкаси, 2001. Ч.1. С. 194–197.
Ясінська О. В. Комп’ютерні неологізми сучасної англійської мови: синонімічні та антонімічні зв’язки: монографія. Луцьк: Вежа-Друк, 2019. 184с. ISBN 978-966-940-221-9