TRANSLATION PECULIARITIES IN THE CULTURAL ASPECT
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-34Keywords:
translation, intercultural communication, cultural dialogue, language and cultural code, cultural barrier, translation strategiesAbstract
The problem of the interrelation of the language and cultural peculiarities of different countries is very relevant today. Given the trend towards intercultural interaction against the background of globalization and the new role of the English language in this process, we can state that the cultural dialogue is constantly taking place. The intercultural interaction leads to the cultural boundaries blurring and it is a demand of the global world. The translator is faced with the difficult questions about the transmission of the various cultural phenomena in the target language. The development of such translation strategies and methods began to be studied actively at the beginning of the XXI century. The translator's immersion in the world of the new cultural images is the same as the realisation of the new reality, where there is a completely different language picture of the world with its own dimensions. The phenomenon of the cultural interaction is considered is represented as a cultural phenomenon that led to a shift in emphasis from the language aspects to the cultural ones. The study emphasizes the inseparability of the culture and translation and their role in achieving the determined results. Their interaction contributes to recipient's worldview broadening, gaining the background knowledge about the diverse cultures and weakens the cultural barriers. It causes the intercultural communication. The attention is focused on the role of the translator in this process, his individuality, and the important translation competences. The special attention is paid to the translator's knowledge of the differences between the cultures, which has a direct impact on obtaining translation quality. It is emphasized that the different cultures use different language and cultural codes, which are characterized by the certain coincidences that need to be shown. The study analyses the translation of the cultural realities, paying attention to the importance of introducing the additional explanations to facilitate new phenomena understanding.
References
Carbonell O. The exotic space of cultural translation / In R. Alvarez & C. Vidal(eds.) Translation, power, subversion. 1996. P. 79-98.
Carbonell O. Exoticism, identity andrepresentation in Western translation fromArabic / In S. Faiq (ed.) Cultural encountersin translation from Arabic. 2004 P. 26-39.
Faiq S. The cultural encounter intranslating from Arabic / In S. Faiq (ed.) Cultural encounters in translation from Arabic. 2004. P. 3-13.
Nida E. A., Taber Ch. R. T. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Archive, 2020. 218 р.
Nord C. Manipulation and Loyalty in Functional Translation. Current Writing. 2021. Vol. 14, No. 2. P. 33-54.
Rabassa G. Words cannot express...The translation of cultures. In M. G. Ros (3) (PDF) The cultural aspect of translation: The workability of cultural translation strategies in translating culture-specific texts. 1996. URL: https://www.researchgate.net/publication/292052788_The_cultural_aspect_of_translation_The_workability_of_cultural_translation_strategies_in_translating_culture-specific_texts [accessed 03.02.2024].
Venuti L. S. The Srategies of translation. London and New York: Routledge, 2018. P. 240-244.
Witte H. Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen : Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2007. 235 p.