THE QUANTITATIVE METAPHOR IN THE ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-22

Keywords:

indefinitely large quantity, secondary nomination, a metaphorised noun, a quantitative metaphor, grammatical number forms of a noun

Abstract

The article focuses on translating the English three-component quantitative metaphor which consists of a metaphorised noun, preposition «of» and a noun denoting substance into Ukrainian. The paper aims to find out and explicate reasons of divergent grammatical forms of source and target nouns in quantitative structures. The study analyses cases of using target lexical units that are not considered to be equivalents for source metaphorised nouns in the English-Ukrainian translation and explains the necessity of applying such translation technique. The authors have noticed that the same semantic groups of nouns are metaphorised in the English and Ukrainian languages, apart from the group of animal names. The one and only English noun «whale» can be used in the three-component quantitative structure to denote indefinitely large quantity. It has been mentioned that English metaphorised nouns can be substituted with stylistically neutral lexical units while rendering into Ukrainian such as «багато», «величезний», etc. A metaphorised noun can be sometimes modified by the adjective «цілий» in the target text in order to emphasize the meaning of indefinitely large quantity. The English three-component quantitative metaphor is rendered into Ukrainian by means of the two-component metaphor which consists of a metaphorised noun and the genitive form of a noun denoting substance. Another twocomponent structure that consists of an adjective and a metaphorical noun can be used in the target text, but the latter structure acquires slightly different meaning from that of the former. Pursuant to the linguistic norms of the Ukrainian language a metaphorical noun is used in the singular and a noun denoting substance is used in the plural if the inflectional paradigm of a noun allows these number forms. As far as the English language is concerned, both nouns of the quantitative structure can obtain both number forms if their inflectional paradigm allows. The mentioned phenomenon can cause divergence between grammatical number of a source and a target noun in the English-Ukrainian translation. The authors highlight that usage of Ukrainian lexical units that are not equivalents for English metaphorised nouns is caused by the difference in the linguistic norms of combining metaphorised nouns and nouns denoting substance.

References

Богдан М. М. Значення і синтаксичні функції родового присубстантивного відмінка (безприйменникові конструкції). Українська мова і література в школі. 1975. № 6. С. 35–45.

Грипас Н. Я. Контекстуальні засоби вираження поняття «багато». Мікрополе множинності осіб. Українське мовознавство. 1981. Вып. 9. С. 24–29.

Грін Г. Тихий американець. Наш резидент у Гавані / переклад з англійської І. Коваленка, П. Шарандака. Київ : Вища школа, 1984. 352 с.

Ґолдінг В. Володар мух / пер. з англ. С. Павличко. Київ : Основи, 2000. 254 с.

Зінченко А. В. Вторинні номінації невизначеної кількості в англомовному публіцистичному дискурсі: лінгвокогнітивний та прагмастилістичний аспекти : дис. … канд. філол. наук : 10.02.04. Запоріжжя, 2021. 214 с.

Зінченко А. В. Типологія вторинних номінацій невизначеної кількості в англомовному публіцистичному дискурсі. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). 2020. № 13. С. 54–58. DOI: https://doi.org/10.24919/2663-6042.13.2020.214332

Лондон Д. Мартін Іден / пер. з англ. М. Рябової. Київ : Молодь, 1973. 336 с.

Моем С. Радощі життя, або сімейна таємниця / переклад з англійської В. Легкоступа. Київ : Радянський письменник, 1970. 174 с.

Моем С. На жалі бритви / пер. з англ. А. Муляра. Київ : Дніпро, 1970. 310 с.

Олдрідж Дж. Герої пустинних горизонтів / переклад з англійської М. Пінчевського. Київ : Радянський письменник, 1956. 460 с.

Попович Н. М. Функціонально-семантичне поле неозначеної кількості в українській мові (на матеріалів творів І. Я. Франка). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2018. № 36. Том 1 С. 57–60.

Семененко О. Ю. Оператори-вимірники тематичної групи «рухомі вмістища» із семантикою мультипліцитності у сучаному українському поетичному мовленні. Мова. 2015. № 23. С. 88–92.

Семененко О. Ю. Функціонування лексем-квантитативів тематичної групи водні об’єкти із семантикою мультипліцитності у структурі поетичного дискурсу. Вісник ОНУ. Сер.: Філологія. 2020. Т. 25, вип. 2 (22). С. 74–81.

Федик О. С. Субстантивні словосполучення з родовим кількості. Українська мова і література в школі. 1979. № 9. С. 31–34.

Фіцджеральд Ф. С. Великий Гетсбі. Ніч лагідна / переклад з англійської М. Пінчевського. Київ : Дніпро, 1982. 472 с.

Aldridge J. Heroes of the Empty View. London : The Bodley Head, 1954. 399 p.

Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/whale-ofa?q=a+whale+of+a (Last accessed: 20.01.2024).

Fitzgerald F. S. Tender is The Night. London : Penguin Popular Classics, 1997. 392 p.

Golding W. Lord of the Flies. URL: https://readli.net/chitat-online/?b=128223&pg=1 (Last accessed: 07.01.2024).

Greene G. The Quiet American. URL: https://books-library.net/files/books-library.online-01051948Qe8E3.pdf (Last accessed: 07.01.2024).

London J. Martin Eden. URL: https://onemorelibrary.com/index.php/ru/?option=com_djclassifieds&format=raw&view=download&task=download&fid=9248 (Last accessed: 30.09.2023).

Maugham W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. Harmondsworth : Penguin books, 1991. 203 p.

Maugham W. S. The Razor’s Edge. URL: https://www.goodreads.com/book/show/31196.The_Razor_s_Edge (Last accessed: 30.09.2023).

Published

2024-03-26

How to Cite

Zahorodnia, L. Z., & Nychko, O. Y. (2024). THE QUANTITATIVE METAPHOR IN THE ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (208), 162–167. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-22