PECULIARITIES OF TRANSLATING COMIC FRAGMENTS OF A WORK OF FICTION. TRANSFORMATION AS A WAY TO ACHIEVE TRANSLATION ADEQUACY

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-207-35

Keywords:

comic, means of the comic, artistic discourse, translation transformations, generalisation, concretisation, antonymic translation.

Abstract

The article is devoted to the study of structural and semantic features of comic elements in texts of literary discourse and their reproduction in Ukrainian translations. The study of the comic allows us to examine intercultural differences in language and conceptual worldviews, which determines the relevance of this research. The aim of the study is to analyse the structural and semantic features of comic elements in literary texts. The methods of linguistic analysis used in the study include stylistic analysis, contextual analysis and pragmatic analysis. The translation part of the work includes the use of transformational analysis. The selection of illustrative materials was based on continuous sampling methods, while quantitative analysis allowed us to draw conclusions about the frequency of use of certain means of reproducing comic and translational conversions in Ukrainian. he scientific novelty of the study lies in the fact that it provides a comprehensive linguistic and translation analysis of the structural and semantic features of comic elements in Lewis Carroll's Alice in Wonderland and Alice Through the Looking Glass, in particular, it identifies the structural and semantic features of the comic in this work by identifying the linguistic level and analysing their semantic content, and studies translation shifts as a way of conveying the comic in Ukrainian translation. The practical significance of this study lies in the fact that its results have made a certain contribution to the theory of the comic, country studies, discourse analysis and translation theory.

References

Барсукова І.В. Перекладацький підхід до класифікації жартів. Сучасні філологічні дослідження та навчання іноземної мови в контексті міжкультурної комунікації. Житомир, 2015. С. 6.

Вороновська Л. Універсальні та специфічні особливості визначення ознак художнього дискурсу. Теоретична і дидактична філологія. 2015. № 20. С. 155–166.

Кобякова І.К. Linguistic mechanism of humour. Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці : збірник матеріалів ІІ Міжнародної науково-практичної конференції / за ред. Н.Є. Леміш. Київ : Національний педагогічний університет ім. М.П. Драгоманова, 2019. C. 222–227.

Лобова О.К., Найдіна Є.С. Жанрова система комічного інституційного дискурсу. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені І. Франка. Серія «Філологічні науки. Мовознавство». 2018. № 9. С. 117–119.

Монастирська Х.Р. Засоби творення комічного в творах української та англійської художньої літератури (алегорійні пропріальні номінації). Львівський філологічний часопис : науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності. 2018. № 3. С. 170–174.

Самохіна В.О. Англомовний жарт: когніція, комунікація, текст. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. 2011. № 972. С. 119–129.

Шумейко О.А. Мовні засоби творення комічного в сучасній українській поезії (на матеріалі творів другої половини ХХ століття) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01 ; Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна. Харків, 2007. 203 с.

Chiaro D. Translation and humour, humour and translation. Translation, Humour and Literature: Translation and Humour / ed. by D. Chiaro. London : Continuum, 2010. P. 1–33.

Керрол Л. Аліса в Дивокраї / пер. В. Наріжної. Харків : Фоліо, 2008. 139 с.

Керрол Л. Аліса в Задзеркаллі / пер. В. Наріжної. Харків : Фоліо, 2009. 157 с.

Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. Chicago: Volume One Publishing, 1998. 195 p.

Carroll L. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. URL: http://birrell.org/andrew/alice/lGlass.pdf. (дата звернення, 25.04.2023)

Published

2024-01-10

How to Cite

Savina, Y. (2024). PECULIARITIES OF TRANSLATING COMIC FRAGMENTS OF A WORK OF FICTION. TRANSFORMATION AS A WAY TO ACHIEVE TRANSLATION ADEQUACY. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (207), 236–242. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-207-35