LOCAL TRANSLATION STUDY OF THE KIROVOHRAD REGION
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-26Keywords:
translation study, local history study, history of translation, microhistory of translation, Kirovohrad Region, Ukraine.Abstract
The article has been aimed at the local translation study of the Kirovohrad Region in the heartland Ukraine. It is an insufficiently researched sphere of the translation science, particularly history of translation, which conveniently falls into the global trend of delivering more attention to the microhistories of translation as an alternative to overgeneralising and global-scale topics. The author of the paper has brought some urgent issues and aspects of regional translation microhistory of Central Ukraine to the light, namely its “patchy” geography, chronology, corpus of the most important translators and translations which are important for the creation of the national translation history in Ukraine. The periodisation of the Kirovohrad Region translation history is suggested and embedded into the framework of general historical processes in Ukraine. The issues of the local regional interconnections and interregional relations between various ethnocultural groups as well as within Ukrainian linguocultural community have been also brought up and covered. The author presents an open list of local translators and cultural figures who promoted it (Mykola Fedorovskyi, Yosyp Shevchenko, Opanas Mykhalevych, the Tobilevych brothers, Mykola Ulezko, etc.) in relation to the translation works created in the region. The list is yet to be extended, however it’s a good illustration to the claims made by the author. The “Collected Proper Poetic Works Including Translations by I. Hrinenko” makes not only the first collected translated poems by a specific author published in the Ukrainian region, but also a good showcase of the title which is mostly unknown on the national Ukrainian scale among translation scholars. A particular attention is paid to the formation of the professional translation training programme under the auspices of the Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State University which is the firstever translation training paradigm in the Kirovohrad Region.
References
Адміністративно-територіальний устрій України: Проблемні питання та можливі шляхи їх вирішення / під заг. ред. В. Г. Яцуби. Київ : Секретаріат Кабінету Міністрів України, 2003. 324 с.
Андрієнко В. «Фауст» Й.-В. Гете в українських перекладах : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 1998. 19 с.
Білоус А . Проблема семантичної еквівалентності мовних одиниць в оригінальному і перекладі художнього тексту : (На матеріалі пер. творів М. А. Шолохова на нем. яз.) : автореф. дис. … канд. філол. наук. Одесса, 1988. 17 с.
Бондарчук Л. Перші українські переклади наукової літератури економічного змісту: проблеми і здобутки. Вісник Національного університету «Львівська політехніка». 2004. № 503 : Проблеми української термінології. С. 115–117.
Босько В. М. Наші перекладачі шедеврів: співавтори геніїв, їхні «другі я», місіонери. Історичний календар Кіровоградщини на 2020 рік. Люди. Події. Факти. Кропивницький, 2019. С. 226–236.
Босько В. М. Останнє партійне доручення Григорія Зинов’єва: переклад для Сталіна книги Адольфа Гітлера «Майн кампф». Історичний календар Кіровоградщини на 2021 рік. Етюди у червоному, чорному та синьо- жовтому кольорах про участь єлисаветградців у революції 1917–1921 рр. Кропивницький, 2020. С. 272–276.
Бракер Н. Микола Федорович Федоровський. Перший український діяч м. Єлисавету. За сто літ. Матеріяли з громадського і літературного життя України XIX і початків XX століття / під ред. М. Грушевського. 1928. Кн. 3. С. 46–49.
Варданян М. В. Ментальний світ українця в перекладній літературі для дітей та юнацтва письменників української діаспори. Наукові праці Кам’янець-подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. 2018. Вип. 46. С. 12–16.
Варданян М. В. Перекладацька діяльність української діаспори ХХ століття: напрями та здобутки. Літератури світу: поетика, ментальність і духовність. 2020. Вип. 14. С. 16–26.
Василик А. Український художній переклад у міжвоєнному Львові. Іноземна філологія / ЛНУ ім. І. Франка. 2009. Вип. 121. С. 233–241. 11. Верменич Я. В. Адміністративно-територіальний устрій України: еволюція, сучасний стан, проблеми реформування : у 2-х ч. Київ : Інститут історії України, 2009. Ч. 1. 364 с.
Випускники та студенти про свій фах. Факультет іноземних мов ЦДПУ ім. В. Винниченка. URL: https://www.cuspu.edu.ua/ua/kafedra-perekladu-i-zahalnoho-movoznavstva-2/vipuskniki-pro-svij-fakh (дата звернення: 26.06.2023).
Державин В. М. Проблема віршованого перекладу. Плужанин. 1927. № 9–10 (13–14). С. 44–51.
Дика Ганна. До обставин публікації першого українського перекладу балади Роберта Бернза. Слово і час. 2014. № 2. С. 77–85.
Дубова Т. Перекладна белетристика в Галичині 1920-х рр.: від переробок до фахових перекладів. Записки Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника. 2013. № 5. С. 61–83.
Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Пер. з англ. / за ред.: Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. Вінниця : Нова Книга, 2020. Т. 1. 560 с.
Заславський І. Я. Микола Садовський – перекладач Олександра Пушкіна. Література та культура Полісся. 2003. Вип. 22. С. 55–60. 18. Зленко Г. Д. Михайло Комаров та його бібліотека (До 150-річчя від дня народження). Бібліотечний вісник. 1994. № 3. С. 29–33.
Зленко Г. Чи не збереглася збірка? Кіровоградська правда. 1963. 25 серпня.
Капраль М. Kárpátaljai Magyar Tudományos Társaság. Kiadványok. Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregháziensia. 2002. T. 10. 171 с.
Катренко A. M. Український національний рух XIX століття. Частина II. 60-90-ті роки XIX ст. Київ, 1999. 189 с.
Кобів Й. Нарис історії українського перекладу з класичних мов у Галичині до 1939-го року. Іноземна філологія : Український науковий збірник. 2013. Вип. 121. С. 258–268.
Когут С. Європейська белетристика у західноукраїнських перекладах початку ХХ ст.: джерелознавчий аспект. Записки Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника. 2017. Вип. 9. С. 123–134.
Колодійчук Є. С. Годованець Микита Павлович. Енциклопедія Сучасної України : онлайн-версія / редкол.: І. М. Дзюба та ін.; НАН України, НТШ. Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2006. URL: https://esu.com.ua/article-25158 (дата звернення: 26.06.2023).
Конощенко А. Дніпрова Чайка : (Спогади). Україна. 1927. № 5. С. 121.
Матвіїшин В. Г. Українсько-французькі літературні зв’язки XIX –початку XX ст. Львів : Вища школа, 1989. 166 с.
Міжнародний зведений каталог-репертуар української книги, 1798–1923 : наук.-бібліогр. вид. : у 3 т. / Нац. акад. наук України, Нац. б-ка України імені В. І. Веpнадського ; авт. кол.: Л. В. Бєляєва, С. А. Дзюбич, Л. М. Ковінченко [та ін.] ; редкол. : Л. А. Дубровіна (голова), Т. Д. Антонюк, Т. В. Добко, С. С. Кіраль [та ін.]. Київ : НБУВ, 2019. Т. 1 : 1798–1903. 1074 с.
Міщенко А. Л. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу : монографія. Вінниця : Нова книга, 2013. 448 с.
Міщенко А. Л. Мультилінгвальна текстова комунікація у світлі сучасних лінгвістичних технологій (на матеріалі технічної документації) : дис. … докт. філол. наук : 10.02.21. Київ, 2015. 503 с.
Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу. Всесвіт. 2006. № 3-4. С. 154–171.
Наняк Ю. Микола Терентійович Улезко як перекладач «Фауста» Йогана Вольфганга фон Ґете. Вісник Львівського університету. Серія «Іноземні мови». 2008. Вип. 15. С. 238–243.
Науменко А. М. «Фауст» Гете у східнослов’янських перекладах. Нові підходи до філології у вищій школі : матеріали IIІ Всеукр. наук. конф., м. Мелітополь, 16–21 вересня 1996 р. Мелітополь, 1996. С. 133–134.
Неборячок Ф. О. С. Пушкін українською мовою. Львів : Наука, 1958. 182 с.
Онанченко А. В. О дискуссионных вопросах науки переводоведения. Вісник Дніпропетровського університету. Серія «Мовознавство». 2014. Т. 22, вип. 20(1). С. 107–112.
Пилипчук О. М. Німецькомовна проза Галичини 1848 – 1918 рр. в українських перекладах. Іноземна філологія. 2015. Вип. 128. С. 171–177.
Радчук О. Тлумачення Р. Бернза як міфологізація і деміфологізація. Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Серія «Філологічні науки». 2010. Вип. 89(1). С. 208–212.
Романюк Наталя. Видавнича справа в Єлисаветграді / за ред. дра філол. н., проф. Миколи Тимошика ; авт. передм. др філол. н., проф. Микола Тимошик. Київ : КВІЦ, 2014. 156 с.
Романюк Н. Українськомовні видання в Єлисаветграді (кінець ХІХ – початок ХХ століття). Сучасні дослідження української культури / за ред. М. Замбжицької, П. Олеховської, К. Якубовської- Кравчик. Варшава-Івано-Франківськ, 2015. С. 150–158.
Саксаганський П. К. Театр і життя : мемуари / вступ. слово й ред. К. Буревія. Харків : Рух, 1932. 192, [1] с.
Самойленко Г. В. Твори М. Гоголя в репертуарі Миколи Садовського. Література та культура Полісся. 2008. Вип. 45. С. 137–145.
Тимошик Микола. Гідна данина провінційному друкарству. Видавнича справа в Єлисаветграді : монографія / за ред. дра філол. н., проф. Миколи Тимошика ; авт. передм. др філол. н., проф. Микола Тимошик. Київ : КВІЦ, 2014. С. 7–10.
Тобілевич С. В. Корифеї українського театру : портрети, спогади / ред., авт. передм. та прим. О. Борщаговського. Київ : Мистецтво, 1947. 112, [2] с.
Тобілевич С. В. Мої стежки і зустрічі. Київ : Держ. вид-во образотвор. мистецтва і муз. літ-ри УРСР, 1957. 473, [2] с. : іл.
Українська книга в Галичині, на Буковині, Закарпатті, Волині та в еміграції, 1914–1939 : бібліографічний покажчик : у 5 т. / уклад.: Л. І. Ільницька, Т. М. Дубова, Л. Я. Кужель, Н. А. Рибчинська, Л. Т. Сущ ; НАН України, Львів. нац. наук. б-ка України ім. В. Стефаника. Львів, 2010.
Чорний О. В. Єлисавет: походження назви та історія її вживання (1755–1924 рр.). Наукові записки. Серія «Історичні науки». 2019. Випуск 25. С. 212–243.
Шмігер Тарас. Історія українського перекладознавства XX сторіччя. Київ : Смолоскип, 2009. 342 с.
D’hulst, Lieven. Translation history. Handbook of Translation Studies ; edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2010. P. 397–405.
Pym Anthony. Method in Translation History. London and New York : Routledge, 2014. 234 p.
St. André James. History of translation. Routledge encyclopedia of translation studies ; edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London ; New York, NY : Routledge, 2019. PP. 242–246.
Tymoczko Maria. Trajectories of research in translation studies: an update with a case study in the neuroscience of translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 2016. 3(2). PP. 99–122. DOI: 10.1080/23306343.2016.1184833 (дата звернення 26.06.2023).