LEXICAL UNITS IN THE TRANSLATION OF EUROPEAN UNION LEGISLATIVE ACTS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-23

Keywords:

lexical units, legislative acts, translation transformations, translation accuracy, equivalent influence.

Abstract

This article examines the translation of legislative act lexical units of the European Union. Each European law is based on a certain article of the contract, otherwise – on a legal basis. It determines which legislative procedure to follow. In the translation of legislative acts extreme accuracy in the transmission of information is important – translation accuracy, which in functional, recipient-oriented approaches is dynamically understood as «equivalent impact on the target recipient». Adequate and verbatim, literal types of translation are used in the translation of legislative acts. The application of a free type of translation is impossible due to the need for the most accurate transfer of all elements of the original legislative text, especially lexical ones. The main feature of legislative acts is the active use of legal terminology, as well as terms from other fields of science. The vast majority of the vocabulary of legislative acts is represented by special lexical units that are included in the terminological corpus of the legal language. This means that the main lexical units of the legal substyle of the language are terms. Terms differ from commonly used words by a high degree of systematic organization, which is evidenced by such semantic relations as genus and species, which pervade the entire specific terminology. In other words, a terminological unit does not exist in isolation, but functions in a system and has close lexical-semantic connections with other lexemes within the terminology, such as synonyms, antonyms, generic and species. One of the ways to reproduce lexical units in the Ukrainian translation of legislative acts is translation transformations. During the research on the material of legislative acts we found out that the following types of lexical transformations belonging to lexical substitution are used in the translation of these texts: specification, generalization, modulation, as well as compensation, complex compensation, integral transformation, translation, reduction, addition and tracing.

References

Артикуца Н. Основи вчення про юридичний термін і юридичну термінології. Українська термінологія і сучасність : зб. наук. праць. Вип. 6. Київ: КНЕУ, 2005. С. 84–89.

European Union official texts. URL: https://eur-lex.europa.eu/search.html?name=collection%3Aeu-lawinter- agree&type=named&qid=1640896743391

Tiersma P. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press, 2000. 340 p.

Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу : навчальний посібник. Київ : Юніверс, 2003. 280 с.

Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову. Частина 1. Вінниця : Нова Книга, 2003. 210 с.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Вінниця : Нова Книга, 2001. 303 с.

Savory Th. Threat of Translation. London, 2007. 120 p.

Robinson D. Becoming a Translator. London and New York: Routledge, 2002. 257 p.

Максімов С. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання : навчальний посібник. Київ : Ленвіт, 2006. 157 с. 10. Полюжин М.М., Максимчук Н.М., Омельченко Л.Ф. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську : навчальний посібник. Київ : УМК ВО, 1991. 96 с.

Published

2023-09-07

How to Cite

Polishchuk, L., & Pushkar, T. (2023). LEXICAL UNITS IN THE TRANSLATION OF EUROPEAN UNION LEGISLATIVE ACTS. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (205), 160–164. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-23