SPECIFICS OF MACHINE TRANSLATION OF TOURIST TEXTS IN THE GERMAN LANGUAGE (BASED ON THE TOURIST BOOKLET "AIDASOL WELTREISE 2022")

Authors

Keywords:

tourist text, machine translation, post-editing of machine translation, typology of translation errors.

Abstract

The authors of this article investigate features of machine translation of tourist texts, reveal difficulties of translation process, depict the optimum decisions of localization of the text which are caused by specificity of this kind of discourse and formulate the principles of their translation. To analyze the translation difficulties, it was decided to choose the advertising information of the travel company AIDA, which organizes and conducts mostly cruises. The tourist discourse includes many types of texts, different in their subjects, pragmatics and structure. Especially popular among them are guides, travel brochures, brochures and flyers. Vocabulary used in tourist texts often belongs to such a group of non-equivalent vocabulary that can cause translation difficulties, namely proper names of cities and historical places. In order to achieve adequacy and greater accuracy in the translation of proper names, the process of borrowing their transcription is taking place, in other words their sounding is transmitted. Another group of non-equivalent vocabulary includes words and terms that name the concepts and objects typical for the culture and lifestyle of a certain people. They convey a special historical and national flavor and rarely have exact correspondences in other languages, which causes certain difficulties in their reproduction. The following variants of discrepancies and inconsistencies of the original text and the translation in terms of incorrect cultural adaptation are distinguished: inconsistency at the formal level – conventional features of the text; discrepancies at the level of ethnocultural realities.

References

Сакаева Л.Р., Базарова Л.В. Понятия «туризм» и «туристический дискурс» в современной научной парадигме / Л.Р.Сакаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 6-1 (36). – С. 159–161.

AIDA WELTREISE 2022. AIDA : веб-сайт. URL: https://www.aida.de/v10/fileadmin/user_upload_v8/Reisen_mit_AIDA/AIDAsol_Weltreise_2022_NEU.pdf (дата звернення: 10.12.2021).

Allué B. R. The Reliability And Limitations Of Google Translate: A Bilingual, Bidirectional And Genre-Based Evaluation. Entreculturas. 2017. № 9. P. 67-80.

Candel-Mora M. A. Evaluation of English to Spanish MT Output of Tourism 2.0 Consumer- Generated Reviews with Post-Editing Purposes. Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer. 2015. P. 37-47. URL: https://aclanthology.org/2015.tc-1.7.pdf (дата звернення: 10.12.2021).

Stolze, R. Mitteilen und Erklären. Kompensatorische Übersetzungsstrategien bei Verständnisbarrieren / R. Stolze // Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag / J. Holz-Mänttäri, Ch. Nord (Hrsg.). – Tampere (Tampereen Yliopisto), 1993. – S. 261–274.

Published

2023-03-31

How to Cite

VEREZUBENKO, M., & OLEKSIIENKO, T. (2023). SPECIFICS OF MACHINE TRANSLATION OF TOURIST TEXTS IN THE GERMAN LANGUAGE (BASED ON THE TOURIST BOOKLET "AIDASOL WELTREISE 2022"). Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (202), 105–110. Retrieved from https://journals.cusu.in.ua/index.php/philology/article/view/16