STRATEGIES AND TECHNIQUES OF MEDICAL TRANSLATION IN FILM DUBBING (BASED ON THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE AMERICAN TV SERIES “THE GOOD DOCTOR”)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-11

Keywords:

audiovisual translation, dubbing, medical translation, translation strategies and techniques, medical terminology, euphemisms.

Abstract

The article focuses on the study and analysis of the application of medical translation strategies and techniques when dubbing English-language films into Ukrainian based on the material of the American television series “The Good Doctor”. The study provides an overview of the development of audiovisual translation, in particular dubbing, in Ukraine. Classifications of translation strategies and techniques are analyzed; the expediency of their use in researching the translation of a TV show of the medical genre is determined. In the course of the research, based on the TV series “The Good Doctor”, the application of the following strategies was analysed: 1) a semantic strategy, which aims to convey the content of the original text, the intention, style and tone of the original author as accurately as possible while preserving both lexical and grammatical original constructions; 2) a communicative strategy, which focuses on reproducing the impact of the source text on the target audience with the change of the original lexical and grammatical constructions and is aimed at creating a natural and free translation text. The study highlights the translation of medical terminology and medical euphemisms from the TV series “The Good Doctor” translated into Ukrainian. According to the findings of the research, we came to the conclusion that while rendering medical terminology in the aforementioned TV series, the strategy of semantic translation prevails, which is most often used in combination with the borrowing translation procedure. The use of the communicative translation strategy was observed in the research process in a small amount in combination with the technique of adaptation and the technical procedure of omission. To reproduce euphemisms, the strategy of communicative translation in combination with modulation technique was mostly used; only in several cases the semantic strategy was implemented in combination with a dictionary equivalent.

References

Асоціація міжнародних і всеукраїнських громадських організацій «CHILD.UA», вебпортал. Синдром саванта та аутизм. URL: https://autism.ua/about-autism/26-sotsium/sotsiumu/880-syndrom-savanta-autyzm.

Гридасова О.І. Кінодискурс як обʼєкт навчання кіно перекладу. Вісник Житомирського державного університету. 2014. № 2 (74). C. 102–107.

Гуш Ю. Історія дубляжу: Як українська мова 30 років пробивалася до кінотеатрів. URL: https://kh.depo. ua/ukr/kh/istoriya-dublyazhu-yak-ukrainska-mova-30-rokiv-probivalasya-do-kinoteatriv-202108221357357.

Калашник В.С. Проблеми перекладу медичної термінології. Людина та образ у світі мови : вибрані статті / ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Харків, 2011. С. 328–333.

Кембриджський електронний ідіоматичний словник. URL: http://dictionary.cambridge.org/ dictionary/british.

Кочерга О.О. Евфемізми в українській мові: види, функції, сфери вживання. Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Серія «Філологічні науки». 2017. № 54 (1). С. 102–107.

Мітіна О.М., Ростомова Л.М., Драпалюк К.І. Дублювання як вид аудіовізуального перекладу. Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Серія «Філологія. Журналістика. Перекладознавство». 2022. Том 33 (72). № 6 Ч. 1. С. 235–242.

Поворознюк Р.В. Переклад медичних текстів: теорія та практика. Київ : Видавець Заславський О.Ю., 2017. 223 с.

Про затвердження Порядку розповсюдження та демонстрування кінофільмів на території України : Постанова Кабінету Міністрів України від 16 січня 2006 року № 20. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/ show/20-2006-%D0%BF#Text.

Софієнко І.В. Становлення кіноперекладу в Україні. Мовні і концептуальні картини світу. 2014. Вип. 50 (2). С. 401–405.

Б. Ткачук. Дві українські студії озвучки офіційно почали співпрацю з Netflix. Вони дублюватимуть контент українською. URL: https://hromadske.ua/posts/dvi-ukrayinski-studiyi-ozvuchki-oficijnopochali- spivpracyu-z-netflix-voni-dublyuvatimut-kontent-ukrayinskoyu. 12. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 1992.

Biber D., Conrad S. Register, genre, and style. Cambridge University Press, 2009. 344 p.

Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1965. 104 p.

Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation, 2004. P. 315–326.

Glosbe, онлайн-платформа словників з контекстним перекладом. URL: https://uk.glosbe.com/.

Keith A. Euphemism and dysphemism: Language used as shield and weapon. Replica Books, 2000. 276 p.

Kretschmer, I. Audiovisual Translation. Gambier Y., van Doorslaer L. (Eds.) Handbook of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company. 2011. Vol. 2. P. 7–13.

Mocini R. Euphemism as a pragmatic phenomenon. European Journal of Pragmatism and Society. 2017. P. 252–270.

Multimedia, audiovisual translation. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Multimedia_translation#cite_ ref-1.

Newmark P. Approaches to Translation. Prentice Hall, 1988. 200 p.

Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing, 1997. 154 p.

Pino M., Parry D., Feathers L. Communication in healthcare settings: Policies, perspectives, and practices. Routledge, 2021.

Pym A. Exploring Translation Theories. Routledge, 2010. 192 p.

Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag, 1984. 245 p.

Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995. 336 p.

Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J.C. Sager & M.J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing, 1995. 359 p.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ:

En. Subslikescript. Першоджерело англійською мовою. Транскрипти до телесеріалу «Добрий лікар» (The Good Doctor). URL: https://subslikescript.com/series/The_Good_Doctor-70478.

Ua. Uakino. Українськомовний дубляж до телесеріалу «Добрий лікар» (The Good Doctor). URL: https://uakino.club/seriesss/drama_series/8675-dobriy-lkar-horoshiy-lkar/download.html.

СПИСОК СКОРОЧЕНЬ:

С.1.Е.1. – Сезон 1, епізод 1; С.1.Е.3. – Сезон 1, епізод 3; С.1.Е.4. – Сезон 1, епізод 4; С.1.Е.5. – Сезон 1, епізод 5; С.1.Е.7. – Сезон 1, епізод 7; С.1.Е.12. – Сезон 1, епізод 12; С.1.Е.14. – Сезон 1, епізод 14; С.3.Е.5. – Сезон 3, епізод 5; С.4.Е.2. – Сезон 4, епізод 2; С.6.Е.20. – Сезон 6, епізод 20.

Published

2023-09-07

How to Cite

Kolodii, B., & Romanchuk, H. (2023). STRATEGIES AND TECHNIQUES OF MEDICAL TRANSLATION IN FILM DUBBING (BASED ON THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE AMERICAN TV SERIES “THE GOOD DOCTOR”). Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (205), 75–84. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-205-11