OPEN EDUCATION RESOURCES AS A MEANS OF FORMING FUTURE TRANSLATORS’ SUBJECT, LINGUISTIC AND TRANSFER COMPETENCES
Keywords:
open educational resources, blended learning; subject competence; linguistic competence; transfer competence; future translators' training.Abstract
The proposed article represents the experimental experience of applying the method of blended learning at the classes of specialised translation at the Institute of Philology of the Taras Shevchenko National University of Kyiv. The purpose of the experiment was to assess the effectiveness of the blended learning method in comparison with the traditional methods of teaching specialised translation regarding the formation of the subject, linguistic and transfer competences of would-be translators. The introduction of the method into the process of future translators' training was carried out on the basis of the Open Educational Resource (OER) of the Virtual Academy of Sustainability (Bremen, Germany) and was accompanied by an author’s set of exercises. One control group and two experimental groups of respondents participated in the translation experiment. Each group consisted of 11 participants. Before the start of the experiment, the control group had traditional face-to-face translation training, and the experimental groups studied an adapted online course using the blended learning method. In total, 33 multiple translations of the control scientific and technical text were analysed. The criteria for assessing the level of formation of the three types of translator's competences were the indicators of absolute and average frequency of structural and semantic, target discourse, professional discourse mistakes made in the control translation by each group. The results of the experiment have confirmed the author’s hypothesis about the effectiveness of using the blended learning method, first and foremost, to form the subject competence of would-be translators. The experiment has shown a decrease in the absolute frequency of professional discourse mistakes, which correlates with the translator's subject competence. According to the experiment, the introduction of the blended learning method in face-toface training serves as a means of enhancing the quality of translation by improving translator’s three basic competences. The use of the blended learning method in other types of translation activities, in particular, consecutive and simultaneous interpreting, is considered to be perspective for the training of professionals in a variety of majors.
References
Аграрна економіка. – Фермер: базовий рівень / Підручник і робоча книга для професійно-освітніх закладів у двох томах (авторизований переклад О. Іваненко, А. Назаренко, О. Березняк, І. Лазоренко, С. Наумко; ліцензоване видання підручника з аграрної економіки під ред. д. с-г.н., проф., акад. НААН України Ладики В.І.). Т.1. Київ: ПП «ІНТАС», 2013. – 615 с.
Дорофєєва M.С. Типологія перекладацьких помилок у парадигмі синергетики. Нова філологія. Збірник наукових праць. 2018. №73. – С. 24-30.
Черноватий Л. Інтегративне формування фонових знань та термінологічних навичок у процесі підготовки перекладачів. Збірник. наукових. праць. Проблеми та перспективи формування національної гуманітарно-технічної еліти. Харків, 2003. Вип. 2(б). – С. 492-501. 4. Черноватий Л. Контрастивний аналіз як необхідна передумова навчання термінологічної лексики майбутніх перекладачів. Компаративістика і типологія у сучасній лінгвістичній науці: здобутки і проблеми. Донецьк, 2004. – С. 229-234.
Черноватий Л. Особливості різних видів перекладу та зміст формування фахової компетенції майбутніх перекладачів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (Мовознавство). 2008. Вип. 75 (5). – С. 22-26.
Agrarwirtschaft – Grundstufe Landwirt / Lehr- und Arbeitsbuch für berufsbildende Schulen in 2 Bänden. Bd. 1. München : BLV Buchverlag GmbH, 2007. – 630 S.
Bildung für nachhaltige Entwicklung : Einstieg. URL: https://www.bne-portal.de/de/einstieg (дата звернення: 25.10.2020).
Chernovaty L., Kovalchuk N. Teaching non-fiction translation: the system of exercises and tasks. Advanced education. 2019. №12. – P. 5-11.
de Haan G. Gestaltungskompetenz als Kompetenzkonzept der Bildung für nachhaltige Entwicklung / I. Bormann, G. de Haan (Eds.), Kompetenzen der Bildung für nachhaltige Entwicklung. Operationalisierung, Messung, Rahmenbedingungen, Befunde. Wiesbaden, 2008. – P. 23-43.
Deutsch lehren lernen. Aufgaben, Übungen, Interaktion / Н. Funk та ін. Stuttgart, 2017. – 184 S.
Göpferich S. Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Tübingen : Stauffenburg, 2008. – 499 S.
Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe-Institut. München: Iudicium, 2002. – 643 S.
Nabe: Multitran electronic dictionary. URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=Nabe (дата звернення: 19.10.2020).
Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Stauffenburg, 2009. – 246 S.
Nord Chr. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2011. – 331 S.
Pym A., Torres-Simón E. The pedagogical value of translation solution types. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2015. №23 (1). – Р. 89-106.
Virtuelle Akademie Nachhaltigkeit : Die drei Elemente der Virtuellen Akademie Nachhaltigkeit. URL: https://www.va-bne.de/index.php/de/ (дата звернення: 19.10.2020).
Virtuelle Akademie Nachhaltigkeit : Technik, Energie und Nachhaltigkeit. URL: https://www.vabne. de/index.php/de/veranstaltungen/22-technik-energie-und-nachhaltigkeit (дата звернення: 26.10.2020).