ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF MACHINE TRANSLATION SYSTEMS IN MODERN PUBLICISTIC TEXTS RENDERING

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-35

Keywords:

machine translation systems, publicistic texts, textual, linguistic, functional and pragmatic errors, after editing

Abstract

The article is devoted to machine translation, the role of which cannot be exaggerated in the modern world. The focus of the article is on the advantages and disadvantages of certain machine translation systems in the process of rendering of English-language Internet publicistic texts. Accuracy, grammatical and pragmatic correctness of translation of publicistic texts are key factors for their adequate perception and understanding by the audience. Analysis of translations indicates the presence of linguistic, textual and functional-pragmatic errors. Linguistic errors involve a mischievous word equivalent, misdefined relations in auxiliary verbs, misalignment of verb tense forms, noun-pronoun pair mismatch, noun-adjective/adjective pair mismatch, irregular case and gender of nouns, inconsistency of subject and predicate grammatical genders, and misuse of correlative conjunctions. Among the textual errors, the inaccurate translation of the term, the literal translation that does not correspond to the context, unnecessary details that distort the context, incorrect word order, verbosity and the use of Russianisms are highlighted. Functional and pragmatic errors involve incorrect reproduction of semantic shades of word meanings, inappropriate choice of the equivalent of a multi-meaning word, syntactic literalism and distortion of the emotional content of the original. System analysis of machine translation errors based on modern English Internet publicistic texts allows us to reveal the main problems and challenges faced by machine systems when working with highly informative texts that have a specific style and vocabulary, and to draw conclusions about the effectiveness of machine translation programs and determine the possibilities of their improvement. The article also emphasizes the special role of the human factor during machine translation of texts, in particular in the process of pre-editing and post-editing, especially in the context of complex and important materials available on the Internet.

References

Bojar O. Findings of the 2016 Conference on Machine Translation. ACL 2016 FIRST CONFERENCE ON MACHINE TRANSLATION (WMT16), Berlin, Germany, August 11-12, 2016. The Association for Computational Linguistics. 2016. Volume 2: Shared Task Papers, P. 131–198.

Carl M., Way A. Introduction. Recent Advances in Example-based Machine Translation: Text, Speech and Language Technology. Dordrecht: Kluwer Academic, 2003. Vol. 21, P. 19–31.

Chéragui M.A. Theoretical overview of machine translation. Proceedings ICWIT, 2012. Р. 160–169.

Choudhary K. Recent advances and applications of deep learning methods in materials science. Computational Materials. 2022. № 8. P. 1–26. DOI:10.1038/s41524-022-00734-6.

Hutchins W. J. Machine translation. Encyclopedia of literary translation into English. O. Classe. London, 2000. Р. 884-885.

Koehn P. Statistical Machine Translation: The Basic, the Novel and the Speculative. SMT Tutorial. University of Edinburgh, 2006. 81 p.

Okpor M. Machine translation approaches: issues and challenges. International Journal of Computer Science Issues (IJCSI). 2014. Vol. 11(5). P. 159–165. DOI: 10.13140/RG.2.2.12055.38561

Benjamin M. Qualitative Analysis of Google Translate across 108 Languages. Teach You Backwards, 2019. URL: https://www.teachyoubackwards.com/qualitative-analysis/ (date of access: 10.01.2026).

Бірюков А. Оцінка якості системи машинного перекладу «Прагма 4.4» з німецько-українською мовною парою. Studia Methodologica, 2006. Вип. 18. С. 61–64.

Гречуха Л.О., Кузебна В.В. Системи машинного перекладу: оглядовий аналіз. Молодий вчений. 2017. № 2. С. 372–375.

Колесник А. С. Огляд систем машинного перекладу. Інтелектуальні системи та прикладна лінгвістика: ІІ Всеукр. наук.-практ. конф., 28 березня 2013 р. : тези доповідей. Харків, 2013. С. 41–44.

Кочеткова Н.С., Ревіна О.В. Особливості машинного перекладу. Філологічні науки. Питання теорії і практики. Одеса: Грамота, 2017. № 6(72): в 3-х ч. Ч. 2, 106 с.

Міщенко А. Л. Машинний переклад у контексті сучасного науково-технічного перекладу. Вісник ХНУ імені К. Н. Каразіна. Філологія. 2013. № 73. С. 172–180.

Акулов Є.І. Англомовний публіцистичний текст: семантичні та прагматичні аспекти перекладу : магістерська дисертація. Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського, 2020. 96 с.

Гудманян, А.Г., Сітко, А.В., Струк, І.В. Функціонально-прагматична адекватність машинного перекладу публіцистичних текстів. Львівський філологічний часопис. 2019. Вип. 5. С. 48–54. DOI https://doi.org/10.32447/2663-340X-2019-5-8.

Плетенецька Ю.М., Яковенко А.О. Хиби машинного перекладу (на матеріалі сучасної англомовної інтернет-публіцистики). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2024. № 67. С. 253–257. DOI https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.67.56

Гудманян А.Г. Основи перекладознавства: навчальний посібник А.Г. Гудманян., А.В. Сітко, Г.Г. Єнчева. Вінниця : Нова книга, 2020. С. 174-177, 209-210.

Гудманян А.Г. Прагматична адекватність машинного перекладу. In: Social communications in the innovative educational space: theoretical and applied aspects. National Technical University of Ukraine Kyiv Polytechnic Institute, 2020. C. 142–152.

Компанцева Л.Ф. Інтернет-комунікація: когнітивно-прагматичний та лінгвокультурологічний аспекти: автореферат дис. на здобуття наук. ступеня док. філол. наук: спец 10.02.20 «Германська філологія». Київ, 2007. 45 с.

Шмігер Т.В. Перекладознавчий аналіз у системі критики перекладу на початку ХХІ ст. Т. В. Шмігер. Закарпатські філологічні студії. 2018. Вип. 5 (2). С. 86–89.

Чернікова Л.Ф. Лінгвістична якість машинного перекладу. Культура народів Причорномор’я. 2012. № 248. С. 165–168.

Мацак Ж. Г., Скоробогатова Т. І. Машинний переклад та його специфіка. URL: https://www.rusnauka.com/30_NIEK_2009/Philologia/54186.doc.htm (дата звернення: 10.01.2025).

Циганюк, В. М. Особливості перекладу англійських економічних текстів українською мовою. Закарпатські філологічні студії. 2021. Вип. 16. C. 208–213. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.16.39.

Пустоварова О.О. Особливості технічного перекладу текстів наукового стилю. Філологічні науки. 2016. № 6. С. 122–124.

Ляндебурська К.І., Гудманян А.Г. Якість машинного перекладу усних та письмових текстів. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. Київ, 2015. С. 72–77.

Hurst A. Taylor Swift, the Pope: in the Age of AI and Deepfakes, Who Do You Trust? URL: https://www.theguardian.com/technology/deepfake (date of access: 09.01.2026).

Schmidt M. S. As Election Nears, Kelly Warns Trump Would Rule Like a Dictator. URL: https://www.nytimes.com/2024/10/22/us/politics/john-kelly-trump-fitness-character.html (date of access: 10.01.2026).

Published

2026-04-14

How to Cite

Плетенецька , Ю. М., Чепурна , З. В., & Яковенко А. О., А. О. (2026). ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF MACHINE TRANSLATION SYSTEMS IN MODERN PUBLICISTIC TEXTS RENDERING. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (216), 261–266. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-35