FUNCTIONAL ADAPTATION OF USER DOCUMENTATION TERMINOLOGY IN UKRAINIAN AND SPANISH LOCALES WITHIN AN AUTOMATED TRANSLATION PROCESS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-13

Keywords:

localization, automated translation process, translation memory, user manual, kitchen household appliances, culinary terminology, functional adaptation

Abstract

The article examines the specific features of adapting user manuals for kitchen household appliances to the Ukrainian and Spanish locales within the context of an automated translation process. The study is based on multilingual user instructions issued by Philips (NA110, NA120, NA32X/NA33X/NA34X, HD928X, HD9876, HD9100), as well as manuals for built-in kitchen appliances by TEKA (ML 822 BIS / ML 8220 BIS / ML 82-G1 BIS / ML 82-VGogh BIS, MS 6220 BIS / MS 6226 BIS). The analyzed texts belong to the genre of technical and instructional documentation for mass users and are characterized by a high level of macrostructural standardization. The research methodology combines genre-functional and contrastive analysis of the English, Ukrainian, and Spanish versions of kitchen appliance user documentation for different product versions, which made it possible to identify the impact of the automated translation process on the stability and variability of localized texts. It has been established that the systematic use of translation memory ensures terminological stability and cognitive coherence of the localized product (Spanish locale), whereas its absence leads to unjustified variability and reduced usability of the documentation (Ukrainian locale). Based on the analysis of user manuals, it is demonstrated that deviations from standard strategies for rendering the names of culinary dishes as realia are, in most cases, not translation errors but deliberate localization decisions aimed at adapting universal household appliances to national culinary practices. The study also shows that localization of kitchen appliance user documentation within an automated translation process is primarily grounded in a functional adaptation strategy, whereby deviations from formal-semantic equivalents are motivated by the need to reproduce the expected cooking outcome while taking into account national food practices and the technological parameters of the appliance

References

Schmitz K.-D. Terminology and localization. Handbook of Terminology. Vol. 1. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015. P. 451–463. https://doi.org/10.1075/hot.1

Jiménez-Crespo M. A. Localization in translation. London; New York: Routledge, 2024. 356 p. https://doi.org/10.4324/9781003340904

Державецька І.О. Глютонічний дискурс: перекладацький аспект. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна. 2015. Вип. 52. С. 93–96.

Чернова Ю., Гаращенко Т. Кулінарна термінологія та проблеми її перекладу. Молодий вчений. 2018. № 12 (64). С. 148–151. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2018-12-64-38

Stahl C., Gateau B., Ferrini K. Experiments on the localisation of cooking recipes content using semantic food descriptions. Proceedings of the 15th International Workshop on Semantic and Social Media Adaptation and Personalization (SMA). 2020. P. 1–5. https://doi.org/10.1109/SMAP49528.2020.9248466

Al-Batineh M. Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study. Perspectives. 2024. P. 1–26. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2414273

Gonzales L., Zantjer R. Translation as a user-localization practice. Technical Communication. 2015. Vol. 62, № 4. P. 271–284.

Valli P. Fundamentals of localization for non-localizers. Translation and Localization. London; New York: Routledge, 2019. P. 111–133. https://doi.org/10.4324/9780429453670-6

Bondarenko K. Ukrainian localization: Cultural aspects. Traducción e interpretación como mediación (inter)cultural: Visiones y perspectivas de futuro. 2024. P. 229–245. https://doi.org/10.3726/b21173

Published

2026-04-14

How to Cite

Бондаренко , К. Л., & Бондаренко , О. С. (2026). FUNCTIONAL ADAPTATION OF USER DOCUMENTATION TERMINOLOGY IN UKRAINIAN AND SPANISH LOCALES WITHIN AN AUTOMATED TRANSLATION PROCESS. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (216), 97–106. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-13