CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY IN ENGLISH POPULAR SCIENCE ARTICLES IN COMPARISON AND TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-37

Keywords:

popular science substyle, culture-specific vocabulary, translation, pragmatics, adaptation, “overt” translation, “covert” translation

Abstract

The article deals with culture-specific vocabulary in English popular science articles examined within the aspects of comparison and translation. The concept of popular science substyle and its features, as a variety of academic style, aimed at popularising scientific knowledge and ensuring its accessibility to a broad audience are defined. The genre and stylistic features of English-language popular science articles are examined. Particularly, we analyse culture-specific lexical units that reflect the national and cultural specificity of English popular science discourse. These include proper names, realia, phraseological units, interjections, terms, and other notions. Such elements play an important role in popular science texts and help authors interact effectively with their readers. Special attention is paid to translation issues. Translators of popular science articles must consider the importance of culture-specific vocabulary and, when necessary, preserve the pragmatic value of the text by adapting it to the target audience. The structural and semantic features of English culture-specific vocabulary are examined. We also analyse translation techniques used in rendering culture-specific lexical units from English into Ukrainian, and determine that both direct and oblique translation, as well as “overt” and “covert” approaches to translation (J. House), are used. The direct translation is combined with the “overt” approach, and is common for rendering well-known geographical names, names of companies, institutions, etc. The oblique translation accompanies the “covert” approach, and is common for culture-specific units that have no equivalents in the target language, thus, requiring adaptation. We conclude that translators of popular science articles often combine both approaches within a single text to ensure adequacy and pragmatic equivalence.

References

Bilohrats K. R. Target audience of the popular science information in media: peculiarities and classification. Science and education a new dimension: Humanities and Social Sciences. 2016. № 13. P. 132–135.

Орешич Ю. С. Науково-популярний текст: до проблеми визначення. Нова філологія. 2017. №. 70. С. 137–140.

Olohan M. Scientific and technical translation. London and New York: Routledge. 2016. 263 p.

Hyland K. Constructing proximity: Relating to readers in popular and professional science. Journal of English for Academic Purposes. 2010. 9(2). P. 116–127.

Chen You, Guo Ying. A Research on the Characteristics and Translation Strategies of Popular Science English. Lecture Notes on Language and Literature. Clausius Scientific Press. Сanada, 2023. Vol. 6. №14. P. 105–112. DOI: 10.23977/langl.2023.061417.

Романюха М. В. Жанрово-стилістичні виклики у відтворенні англомовного наукового тексту. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2021. Вип. 49, Т. 2. С. 174–177. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.49-2.40

Бондар М. В. Класифікація національно маркованих одиниць. Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛУ. Філологія, педагогіка, психологія. 2015. Вип. 30. С. 31–36.

Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 233 p.

Parker L. 3D-Printed Reefs Offer Hope in Coral Bleaching Crisis. National Geographic. March 13, 2017. URL: https://www.nationalgeographic.com/science/article/3d-printed-reefs-coral-bleaching-climate (дата звернення: 05.11.2025).

Kutz J. What can save the desert’s most tenacious birds? Tiny underground apartments. National Geographic. February 5, 2025. URL: https://www.nationalgeographic.com/animals/article/saving-burrowingowls-arizona (дата звернення: 05.11.2025).

Vincent J. On the path of Latin America’s greatest wildlife migration. National Geographic. April 22, 2024. URL: https://www.nationalgeographic.com/travel/article/latin-america-butterfly-monarch-migration (дата звернення: 05.11.2025).

Smith R. Just Press Print. National Geographic. December, 2014. URL: https://www.nationalgeographic.com/magazine/article/3d-printer (дата звернення: 06.11.2025).

Drake N. Stunning 3-D Models Reveal Bizarre Double Star Acting Up. National Geographic. January 10, 2015. URL: https://www.nationalgeographic.com/adventure/article/150108-eta-carinae-3d-spaceastronomy-pictures-science (дата звернення: 06.11.2025).

House J. Linguistic relativity and translation. Explorations in linguistic relativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. P. 69–88.

Byrne J. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners (1st ed.). Routledge, 2012. 212 p.

Published

2025-12-30

How to Cite

Rukomanova, V. V., & Kudriavtseva, N. S. (2025). CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY IN ENGLISH POPULAR SCIENCE ARTICLES IN COMPARISON AND TRANSLATION. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 296–302. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-37