КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФІЧНА ЛЕКСИКА В АНГЛОМОВНИХ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ СТАТТЯХ: ЗІСТАВНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-37

Ключові слова:

науково-популярний підстиль, культурно-специфічна лексика, переклад, прагматика, адаптація, «відкритий» переклад, «прихований» переклад

Анотація

У статті розглядається культурно-специфічна лексика в англомовних науково-популярних статтях у зіставному та перекладацькому аспектах. Визначено поняття науково-популярного підстилю, його особливості як різновиду наукового стилю, спрямованого на популяризацію наукових знань і забезпечення їх доступності для широкої аудиторії. Розглянуто жанрово-стилістичні особливості англомовних науково-популярних статей. Проаналізовано культурно-специфічні лексичні одиниці, що відображають національно-культурну специфіку англомовного дискурсу, зокрема власні назви, реалії, фразеологізми, вигуки, терміни та інші поняття. Вони відіграють важливу роль у науково-популярних текстах і допомагають авторам ефективно взаємодіяти з аудиторією. Зосереджено увагу на тому, що при перекладі науково-популярних статей перекладач має враховувати важливість культурно-специфічної лексики й, за необхідності, зберігати прагматичну цінність тексту, адаптуючи його до цільової аудиторії. Розглянуто структурні й семантичні особливості англомовної культурно-специфічної лексики. Проаналізовано способи перекладу культурно-специфічних лексичних одиниць. Установлено, що в процесі відтворення англійської культурно-специфічної лексики українською мовою застосовуються прямі й непрямі способи, а також стратегії «відкритого» та «прихованого» перекладу (Дж. Хаус). Прямі способи перекладу застосовуються в поєднанні зі стратегією «відкритого» перекладу для відтворення загальновідомих географічних назв, назв компаній, установ тощо. Непрямі способи перекладу сполучаються зі стратегією «прихованого» перекладу з метою відтворення інших культурно-специфічних одиниць, що не мають еквівалентів у мові перекладу й потребують адаптації. З’ясовано, що під час перекладу культурно-специфічних одиниць у науково-популярних статтях перекладачі вдаються до обох перекладацьких стратегій, поєднуючи їх у межах одного тексту.

Посилання

Bilohrats K. R. Target audience of the popular science information in media: peculiarities and classification. Science and education a new dimension: Humanities and Social Sciences. 2016. № 13. P. 132–135.

Орешич Ю. С. Науково-популярний текст: до проблеми визначення. Нова філологія. 2017. №. 70. С. 137–140.

Olohan M. Scientific and technical translation. London and New York: Routledge. 2016. 263 p.

Hyland K. Constructing proximity: Relating to readers in popular and professional science. Journal of English for Academic Purposes. 2010. 9(2). P. 116–127.

Chen You, Guo Ying. A Research on the Characteristics and Translation Strategies of Popular Science English. Lecture Notes on Language and Literature. Clausius Scientific Press. Сanada, 2023. Vol. 6. №14. P. 105–112. DOI: 10.23977/langl.2023.061417.

Романюха М. В. Жанрово-стилістичні виклики у відтворенні англомовного наукового тексту. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2021. Вип. 49, Т. 2. С. 174–177. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.49-2.40

Бондар М. В. Класифікація національно маркованих одиниць. Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛУ. Філологія, педагогіка, психологія. 2015. Вип. 30. С. 31–36.

Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 233 p.

Parker L. 3D-Printed Reefs Offer Hope in Coral Bleaching Crisis. National Geographic. March 13, 2017. URL: https://www.nationalgeographic.com/science/article/3d-printed-reefs-coral-bleaching-climate (дата звернення: 05.11.2025).

Kutz J. What can save the desert’s most tenacious birds? Tiny underground apartments. National Geographic. February 5, 2025. URL: https://www.nationalgeographic.com/animals/article/saving-burrowingowls-arizona (дата звернення: 05.11.2025).

Vincent J. On the path of Latin America’s greatest wildlife migration. National Geographic. April 22, 2024. URL: https://www.nationalgeographic.com/travel/article/latin-america-butterfly-monarch-migration (дата звернення: 05.11.2025).

Smith R. Just Press Print. National Geographic. December, 2014. URL: https://www.nationalgeographic.com/magazine/article/3d-printer (дата звернення: 06.11.2025).

Drake N. Stunning 3-D Models Reveal Bizarre Double Star Acting Up. National Geographic. January 10, 2015. URL: https://www.nationalgeographic.com/adventure/article/150108-eta-carinae-3d-spaceastronomy-pictures-science (дата звернення: 06.11.2025).

House J. Linguistic relativity and translation. Explorations in linguistic relativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. P. 69–88.

Byrne J. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners (1st ed.). Routledge, 2012. 212 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

Рукоманова, В. В., & Кудрявцева, Н. С. (2025). КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФІЧНА ЛЕКСИКА В АНГЛОМОВНИХ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ СТАТТЯХ: ЗІСТАВНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 296–302. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-37