ВПЛИВ ГЕНДЕРНОЇ НАЛЕЖНОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА НА ФОРМУВАННЯ ЙОГО МОВЛЕННЄВИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ТА ВИБІР ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТРАТЕГІЙ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-29Ключові слова:
вплив, гендерний аспект, мовленнєві особливості, перекладач, перекладацькі стратегіїАнотація
Статтю присвячено аналізу впливу гендерної належності перекладача на формування його мовленнєвих особливостей і вибір перекладацьких стратегій у процесі міжкультурної комунікації. У фокусі дослідження – взаємозв’язок між гендерно зумовленими комунікативними моделями та індивідуальним стилем перекладацької діяльності, що проявляється у виборі лексичних, граматичних і прагматичних засобів. Лінгвісти розглядають сучасні підходи до гендерної лінгвістики та перекладознавства, окреслюючи, як соціокультурні уявлення про маскулінність і фемінінність впливають на інтерпретацію вихідного тексту та його відтворення цільовою мовою. Особливу увагу приділено аналізу перекладацьких стратегій, що виявляють кореляцію з гендерними характеристиками, включно з тенденціями до доместикації чи форенізації, збереження або модифікації авторського стилю, а також застосуванням пом’якшувальних чи підсилювальних мовленнєвих засобів. Емпіричний матеріал статті охоплює аналіз поняття «гендер», специфіки впливу гендерної належності особистості на інтерпретацію тексту та вибір перекладацьких рішень. Отримані результати засвідчують, що хоча професійні норми перекладу передбачають певну нейтралізацію індивідуальних та гендерних проявів, у практиці все ж спостерігаються відмінності у ступені категоричності, емоційності, використанні інтенсифікаторів та способах передачі соціокультурно маркованих елементів. Зроблено висновок, що гендерна належність може впливати на тональність і стилістичну організацію тексту, що актуалізує потребу поглибленого вивчення гендерно чутливих аспектів перекладацької діяльності. Результати дослідження сприяють глибшому розумінню ролі гендерної ідентичності у процесі перекодування текстів і відкривають перспективи для подальших розвідок у галузі гендерної лінгвістики та перекладознавства.
Посилання
Голубовська І.О. Антропологізм у мовознавстві та викладанні іноземних мов. Серія «Лінгвістика ХХI століття: нові дослідження та перспективи». № 1. Київ : Логос, 2006. С. 33–39.
Мельник Т.М. Гендер як наука та навчальна дисципліна. Основи теорії гендеру : навчальний посібник. Київ : К.І.С., 2004. С. 10–29.
Ліончук Р.О. Термін «гендер» у науковому дискурсі: вітчизняний та зарубіжний підходи. Нова педагогічна думка. 2013. № 2. С. 66–70.
Мартинюк А.П. Регулятивна функція гендерно маркованих одиниць (на матеріалі сучасного англомовного публіцистичного дискурсу) : автореф. дис. ... д-ра філол. наук : 10.02.04. Київ, 2006. 42 с.
Мельник Ю.П. Об’єктивація гендерних стереотипів у сучасній лінгвістичній науці. Науковий вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2009. № 45. С. 110–114.
Бессонова О.Л. Оцінний тезаурус англійської мови: когнітивно-гендерні аспекти. Донецьк : ДонНУ, 2002. 362 с.
Кузенко Г.К. Кореляція гендерних стереотипів та їх відображення в перекладі. Збірник наукових праць «Південний архів (філологічні науки)». Херсон, 2017. С. 160–164.
Марчишина А.А. Гендерна ідентичність в англомовному постмодерністському дискурсі: соціокультурний та лінгвопоетичний аспекти (на матеріалі наукових, публіцистичних та художніх текстів) : монографія. Кам’янець-Подільський, 2018. 452 с.
Плахотнік О. Неймовірні пригоди гендерної теорії в Україні. Критика : часопис. 2011. № 9–10. С. 17–22.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






