МОВНИЙ І ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ ЛЕКСИЧНИХ ІННОВАЦІЙ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-15Ключові слова:
лексична інновація, неологізм, неосемантизм, словотвір, новоутворення, перекладацькі трансформаціїАнотація
Статтю присвячено всебічному аналізу лексичних інновацій в англійській мові. У роботі розглянуто особливості формування, функціонування й класифікації нових лексичних одиниць, зокрема неологізмів, оказіоналізмів та неосемантизмів, що виникають унаслідок розвитку цифрових технологій, появи нових професій, соціальних явищ та комунікативних потреб. Узагальнено ключові наукові підходи до визначення природи лексичних новотворів, проаналізовано критерії їх ідентифікації, зокрема денотативний, темпоральний, структурний, лексикографічний і суб’єктивний. Окрему увагу приділено етапам становлення інноваційної лексики від первинного індивідуального вживання до її широкого поширення, лексикалізації та закріплення в словниковому складі мови. Особливий акцент зроблено на антропосемізмах як найбільш продуктивній групі інновацій, що вербалізує нові соціальні ролі, професійні ніші, поведінкові моделі та характеристики особистості. Показано, що такі одиниці часто мають культурно специфічні конотації, які є складними для відтворення засобами української мови. Проаналізовано основні труднощі перекладу неологізмів, серед яких відсутність відповідників, семантична багатозначність, контекстуальна залежність та прагматична насиченість. На основі емпіричного матеріалу визначено найбільш уживані способи перекладу: описовий переклад, функціональний аналог, калькування, транскрибування, семантичні заміни та лексико-граматичні трансформації. Доведено, що описовий переклад є домінувальним, оскільки дозволяє найточніше передати зміст одиниць, які ще не пройшли процесів узуалізації та залишаються малозрозумілими для носіїв української мови. Робота підкреслює важливість системного підходу до вивчення нової лексики та необхідність подальшого дослідження перекладацьких стратегій, що забезпечують адекватність міжмовної комунікації в умовах постійного оновлення мовної системи.
Посилання
Недайнова І. В., Однолєткова А. О. Неологізація як феномен оновлення англійської та української мов: проблеми перекладу. Вісник Національного технічного університету «ХПІ». Серія: Актуальні проблеми розвитку українського суспільства. 2019. № 1. С 92–98. DOI: 10.20998/2227- 6890.2019.01.16
Костенко О. Г. Сучасні англійські неологізми та способи їх перекладу. Закарпатські філологічні студії. 2020. Вип. 13, т. 2. С. 97–100. DOI: 10.32782/tps2663-4880/2020.13-2.19
Зацний Ю. А. Тенденції та процеси розвитку лексико-семантичної макросистеми сучасної англійської мови. Актуальні питання іноземної філології. 2016. № 4. С. 68–74.
Ребрій О. В. Оказіоналізми в сучасній англійській мові (структурно-функціональний аналіз): автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. Харків, 1997. 18 с.
Смоловський І. В. Особливості перекладу лексичних інновацій сучасної аерокосмічної галузі. Молодий вчений. 2022. № 12 (112). С. 80–83. DOI: 10.32839/2304-5809/2022-12-112-15
Згурська В. Г. Лексичні інновації англійської мови як вербальне відбиття нових концептів. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. 2005. № 649. С. 41–45.
Шутова М. О. Неологізми в сучасній англійській мові. Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛ. Серія Філологія. Педагогіка. Психологія. 2010. Вип. 21. С. 79–85.
Журавель Т. В., Хайдарі Н. І. Поняття перекладацьких трансформацій та проблема їх класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2015. № 19, т. 2. С. 148–150.
Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2011. 844 с.
Євтушенко Т.О. Лексичні інновації лексико-семантичного поля “person/ особа”: мовні та перекладацькі особливості (на матеріалі лексикографічних та інтернет джерел) : дипломна робота / Т. О. Євтушенко. – Кропивницький : Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка, 2024. С. 26–27.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 560 с.
Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. Київ, 2006. 157 с.
Есенова Е. Й. Транслітерація як спосіб передачі матеріальної форми запозичених лексем. Закарпатські філологічні студії. 2023. Вип. 27, т. 2. С. 139–144. DOI 10.32782/tps2663-4880/2022.27.2.26
Ходжикян Д. Р., Шумська І. А. Англійські неологізми у сфері економіки та способи їх перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2021. № 51, т. 1. С. 144–147. DOI 10.32841/2409-1154.2021.51-1.34
Панченко О. І. До питання про переклад неологізмів. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Т. 31 (70), № 4, ч. 2. С. 154–158. DOI 10.32838/2663-6069/2020.4-2/27
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






