НОРМИ ПЕРЕКЛАДУ ТА НОРМИ РЕДАГУВАННЯ ТЕКСТУ: ТОЧКИ ПЕРЕТИНУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-14

Ключові слова:

норми перекладу, редагування тексту, якість перекладу, еквівалентність, критика перекладу, машинний переклад, постредагування

Анотація

У статті досліджено точки перетину норм перекладу та норм редагування тексту, що формуються в сучасному українському й зарубіжному перекладознавстві. Акцент зроблено на потребі уніфікованих стандартів перекладу текстів різних жанрів і стилів та чітких критеріїв оцінювання якості перекладу й редагування. Актуальність проблеми зумовлена зростанням обсягів перекладу, активним використанням комп’ютерних програм, машинного перекладу та технологій постредагування. Узагальнено підходи Ґ. Турі, К. Райс, Г. Фермеєра, Ю. Гаус та Е. Честермена, які трактують норми перекладу через лінгвістичні, функціональні, прагматичні, етичні й соціокультурні чинники. Проаналізовано українські дослідження, присвячені нормам редагування перекладених текстів, зокрема лінгвістичним, композиційним, логічним, психолінгвістичним, видавничим та етичним вимогам. Розглянуто моделі критичного та зіставного аналізу перекладу, спрямовані на визначення еквівалентності, жанрово-стилістичної відповідності та прагматичної адекватності. Окрему увагу приділено машинному перекладу, автоматизованим системам контролю якості та процесам постредагування, що істотно змінюють перекладацьку практику. Підкреслено обмеження машинного перекладу для художніх і публіцистичних текстів і необхідність різних підходів до оцінки перекладу людиною та машиною. У висновках сказано, що норми перекладу й редагування мають чимало спільних рис, адже обидва процеси спрямовані на забезпечення еквівалентності, цілісності, стилістичної точності та комунікативної ефективності. Водночас українські дослідники зосереджують увагу здебільшого на лінгвістичних аспектах, тоді як зарубіжні більше враховують етичні, соціокультурні аспекти й чинник цільової аудиторії.

Посилання

Основи теорії редагування перекладів : конспект лекцій / укл. О. В. Ребрій. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. 88 с. URL: https://ekhnuir.karazin.ua/server/api/core/bitstreams/95b13fb4-a1d0-44d6-b307-16180694ca37/content (дата звернення: 15.09.2025).

House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. London : Routledge, 2015. 171 p.

Toury G. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam : John Benjamins, 2012. 350 р. https://benjamins.com/catalog/btl.100?srsltid=AfmBOooQyw-uccBuIm9roeR5e5-S1mE8SowCH6ODF7LlV4G57gKvCW4u (дата звернення: 20.09.2025).

Reiss K., Rhodes E. F. Translation criticism, the potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. London : Routledge, 2016. 120 р.

Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader / L. Venuti (ed.). London & New York : Routledge, 2004. P. 227–238.

Chesterman A. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014. Amsterdam : John Benjamins, 2017. 396 p.

House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. London : Routledge, 2015. 171 p.

Основи теорії редагування перекладів : конспект лекцій / укл. О. В. Ребрій. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. 88 с.

Чередниченко О. І., Коваль Я. Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова: підручник. Київ : Либідь, 1995. 320 с.

Ammann M. Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendungen. TEXTconTEXT. 1990. № 5. S. 209–250.

Мусафір В.Ф. Редагування перекладу: метод. реком. для студ. Миколаїв: ЧНУ ім. Петра Могили, 2024. 63 с. URL: https://dspace.chmnu.edu.ua/jspui/bitstream/123456789/2115/1/%D0%9C%D1%83%D1%81%D0%B0%D1%84%D1%96%D1%80%20%D0%92.%20%D0%A4.%20%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%83.pdf (дата звернення: 17.10.2025).

Тимошик М. С. Видавнича справа та редагування : навч. посіб. Київ : Наша культура і наука – Концерн «Видавничий Дім «Ін Юре», 2004. 224 с.

Основи теорії редагування перекладів : конспект лекцій / укл. О. В. Ребрій. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. 88 с. URL: https://foreign-languages.karazin.ua/resources/f3cf8f3f439c7ad00b79af2f3a28e3ec.pdf (дата звернення: 18.10.2025).

Партико З. В. Загальне редагування: нормативні основи. Львів : ВФ Афіша, 2017. 416 с. URL: https://duikt.edu.ua/uploads/l_2142_94365662.pdf (дата звернення: 15.10.2025).

Бондаренко Т. О. Літературне редагування: метод. матер. для студ. зі спец. «Журналістика». Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2003. 32 с.

Tomaszewski K. Testowanie Jakości Tłumaczenia: Jakie Narzędzia і Metody Stosować? Twoje Tłumaczenie. 15 stycznia 2024. URL: https://twojetlumaczenie.pl/testowanie-jakosci-tlumaczenia-jakienarzedzia-i-metody-stosowac/ (дата звернення: 12.10.2025).

Київське бюро професійних перекладів «Атлант» https://perevod.agency/uk/novyny/programydlya-redaguvannya-perekladu/ (дата звернення: 15.10.2025).

Мартинюк О. В. Попереднє та кінцеве редагування текстів у процесі машинного перекладу засобами комп’ютерного програмного забезпечення та онлайн-сервісів. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2019. № 17. С. 22–26. DOI: 10.31891/2415-7929-2019-17-22-26.

Post-editing guidelines for Mashine Translation. URL: https://www.scribd.com/document/623056778/Post-Editing-Guidelines-KantanMT (дата звернення: 17.10.2025).

Zasiekin S., Kalishchuk D. Can Machines Communicate Psychotrauma? Affective and Cognitive Shifts in AI-Translated Russia-Ukraine War Narratives. Psycholinguistics. 2025. 38(2). P. 58–76. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2025-38-2-58-76

Бірюков А. Розробка методів оцінки якості машинного перекладу на основі результатів досліджень з оцінки якості перекладу традиційного. 2004. С. 100–105. URL: https://nasplib.isofts.kiev.ua/items/184a7239-6512-4718-8cde-24f0d6b4e4b9 (дата звернення: 12.09.2025).

Романюха М. В. Нормування перекладацької діяльності: міжнародний аспект. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2020. № 46(3). С. 164–168. URL: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2020.46-3.38 (дата звернення: 15.10.2025).

Рябова К. О. До питання про міжнародні та національні стандарти перекладацьких послуг та постредагування машинного перекладу: порівняльний аспект. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2024. Вип. 65. С. 270–275. URL: https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.65.59 (дата звернення: 18.10.2025).

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

Данилюк, Н. О., & Засєкін, С. В. (2025). НОРМИ ПЕРЕКЛАДУ ТА НОРМИ РЕДАГУВАННЯ ТЕКСТУ: ТОЧКИ ПЕРЕТИНУ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 108–115. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-14