МІЖКУЛЬТУРНІ ВИМІРИ ГРОМАДСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-7

Ключові слова:

громадський переклад, міжкультурна комунікація, культурне посередництво, міжкультурна компетентність

Анотація

Громадський переклад відіграє вирішальну роль у забезпеченні рівного доступу до державних послуг для лінгвістично та культурно різноманітного населення, однак процес перекладу виходить далеко за рамки передачі значення слів. Громадські перекладачі часто працюють на перетині кількох культурних рамок, орієнтуючись у відмінностях у стилях спілкування, соціальних нормах, цінностях та очікуваннях. Ця міжкультурна динаміка суттєво впливає на точність, ясність та ефективність перекладеної взаємодії. Незважаючи на зростаюче визнання ролі перекладача як культурного посередника, дослідження конкретних міжкультурних вимірів, що формують громадський переклад, залишаються фрагментарними. Існуючі студії часто зосереджуються або на лінгвістичних аспектах перекладу, або на загальній міжкультурній комунікації без достатньої інтеграції цих двох сфер. Цей розрив стає особливо помітним у мультикультурних суспільствах, де комунікаційні невдачі, що кореняться в культурному непорозумінні, можуть призвести до неправильних діагнозів, порушення доступу до правосуддя або неефективного надання соціальної підтримки. Метою цього дослідження є аналіз міжкультурних вимірів, що формують практику громадського перекладу, та визначення того, як культурні фактори впливають на результати комунікації в багатомовному забезпечення доступу до громадських послуг. Основні результати дослідження вказують на те, що культурні фактори, такі як стиль спілкування, соціальна ієрархія, цінності та контекстуально-специфічні норми, суттєво впливають на комунікацію, опосередковану перекладачем, що часто призводить до труднощів та непорозумінь. Перекладачі використовують різноманітні стратегії для вирішення цих проблем, включаючи уточнення неоднозначних термінів, надання коротких культурних роз’яснень та коригування стилю спілкування. Ефективність цих комунікативних та медіаційних стратегій тісно пов'язана з міжкультурною компетентністю, яка дозволяє перекладачам розпізнавати приховані культурні сигнали, вирішувати конфлікти цінностей та зберігати нейтралітет, одночасно сприяючи порозумінню співрозмовників. На завершення, дослідження підтверджує, що громадський переклад – це складна взаємодія, яка обумовлюється культурними змінними. Міжкультурна компетентність виступає фундаментальним фактором забезпечення професійної ефективності перекладача. Включення міжкультурної компетентності, психолінгвістичної обізнаності та сценарних практик до освітніх програм може значно покращити здатність перекладачів керувати культурно складними взаємодіями та забезпечить позитивні результати комунікації в медичних, юридичних, економічних та соціальних сферах.

Посилання

Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. London; New York: Routledge, 2022. 296 p.

Wadensjö, Cecilia. Interpreting as Interaction. London: Routledge, 2016. 334 p.

Hsieh, Elaine. Provider-Interpreter Interaction in Health Care. London; New York: Routledge, 2016. 372 p.

Mikkelson, Holly. An Introduction to Court Interpreting. Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2017. 172 p.

Tebble, Helen. Community Interpreting: The New Era. London: Routledge, 2019. 244 р.

Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. London; New York: Routledge, 2014. 284 р.

Поворознюк Р.В. Community interpreting. Tactical medicine. Навчальний посібник для магістрантів Навчально-наукового інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка. К. : Інтерсервіс, 2023. 211 с.

Поворознюк Роксолана, Данильченко Ірина. Громадський переклад у сфері економіки й підприємництва. Навчальний посібник. К. : Видавництво Ліра-К, 2023. 141 с.

Поворознюк Роксолана, Славова Людмила, Доній Тетяна. Судовий переклад. Court interpreting. Community interpreting. Навчальний посібник. К. : Видавництво Ліра-К, 2024. 159 с.

Povoroznyuk R. Psycholinguistic Aspects of Teaching Community Interpreting in Ukraine. Astra Slavensis. 2022. 1. P. 493–509.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

Povoroznyuk, R. V., & Poduholnikova, Z. O. (2025). МІЖКУЛЬТУРНІ ВИМІРИ ГРОМАДСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 58–64. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-7