СЕМАНТИКА І ПРАГМАТИКА ФРАЗЕОЛОГІЇ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ У КОНФЛІКТНОМУ ДИСКУРСІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-3

Ключові слова:

конфліктний дискурс, фразеологічна одиниця, конфліктогенність, семантика, прагматика, лексико-семантичне поле, вербальний конфлікт, фізичний конфлікт, гібридний конфлікт, українська та англійська фразеологія

Анотація

Статтю присвячено комплексному зіставному аналізу семантичних і прагматичних характеристик конфліктогенної фразеології української та англійської мов, що функціонує в конфліктному дискурсі. Дослідження ґрунтовано на фактичному матеріалі й демонструє, що фразеологічні одиниці відіграють ключову роль у вербалізації різних типів конфліктних ситуацій, оскільки фіксують моделі поведінки, культурні уявлення про допустиме / недопустиме протистояння та способи оцінювання дій учасників взаємодії. У статті обґрунтовано, що конфліктогенність фразеологізмів визначувана їх здатністю описувати, інтенсифікувати або інтерпретувати різні форми конфлікту – вербального, фізичного, психологічного чи змішаного. На основі систематизації українського й англійського фразеологічного матеріалу виокремлено чотири симетричні лексико-семантичні поля: «Вербальний конфлікт», «Фізичний конфлікт», «Гібридний конфлікт» і «Контекст конфлікту». Кожне поле має власну структуру, метафоричну природу та набір прагматичних функцій. Показано, що українська фразеологія переважно актуалізує конфлікт, який відбувається «тут і тепер», наголошуючи на динаміці сварки, емоційній напрузі та агресивних діях суб’єкта. Значна частина одиниць відтворює невеликі побутові або ситуативні сутички, а також поєднання вербальної та фізичної агресії. Натомість англійська фразеологія частіше репрезентує масштабні чи інтенсивні конфлікти, зокрема з силовою образністю, а також вирізняється наявністю сталих виразів, що позначають пом’якшення або завершення суперечки, чого не спостерігаємо в українському мовному матеріалі. У полі «Гібридний конфлікт» виявлено фразеологізми, що поєднують фізичні, психологічні й комунікативні механізми тиску. Поле «Контекст конфлікту» демонструє найбільшу культурно зумовлену асиметрію між двома мовами: англійська фразеологія активно кодує стратегії уникнення, маніпулятивні схеми або соціальні ролі спостерігача, тоді як українська система частіше фіксує передконфліктні та постконфліктні стани, підтримку або заохочення агресивної поведінки. Узагальнено, що обидві мови мають високий потенціал для формування конфліктогенної фразеології, однак відмінності метафоричних моделей, масштабності описуваних ситуацій та прагматичних функцій одиниць відображають специфіку національних когнітивних і комунікативних норм. Дослідження підкреслює важливість залучення фразеологічних ресурсів до аналізу конфліктної комунікації та визначає перспективи класифікації фразеологізмів на рівні дрібніших лексико-семантичних груп з урахуванням автентичних ситуацій уживання.

Посилання

Cacciari C., Tabossi P. Idioms: Processing, Structure and Interpretation. Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum Associates, 1993. 447 p.

Glucksberg S. Understanding Figurative Language: From Metaphors to Idioms. New York : Oxford Univ. Press, 2001. 214 p.

Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford : Oxford Univ. Press, 2002. 285 p.

Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford Univ. Press, 1988. 247 p.

Siefring J. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford : Oxford Univ. Press, 2004. 340 p.

Strakšienė M. The Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian. Kaunas: Vytautas Magnus Univ. Press, 2009. 128 p.

Kvetko P. English Lexicology in Theory and Practice. Bratislava : Univerzita Komenského, 2009. 232 p.

Гриджук О.М. Українська фразеологія в когнітивному та комунікативному аспектах. Івано-Франківськ : Прикарпатський нац. ун-т, 2017. 240 с.

Колодяжна О.В. Прагматика українського мовлення: конфліктність, ввічливість, стратегії впливу. К. : Довіра, 2018. 198 с.

Мацевко-Бекерська Л.В. Сучасна українська фразеологія: семантика, функції, прагматика. Л. : Львів. нац. ун-т ім. І. Франка, 2013. 284 с.

Почепцов Г.Г. Сучасні комунікації: медіа, конфлікти, маніпуляції. К. : Либідь, 2014. 256 с.

Селігей П.О. Мовна особистість і конфліктний дискурс: природа, стратегії, тактики. К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2012. 312 с.

Селіверстова О.М. Семантика і прагматика висловлення. К. : Наукова думка, 1999. 208 с.

Шевченко Л.І., Соловйова О.М. Медіалінгвістика: конфлікт, маніпуляція, дискурс. К. : КМ-Академія, 2020. 220 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

Harbera, I. V. (2025). СЕМАНТИКА І ПРАГМАТИКА ФРАЗЕОЛОГІЇ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ У КОНФЛІКТНОМУ ДИСКУРСІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 29–34. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-3