ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-40

Ключові слова:

переклад, трансформація, мова, художній текст, еквівалентність, адаптація

Анотація

Стаття присвячена дослідженню перекладацьких трансформацій у художньому перекладі на прикладі перекладу фрагментів із творів німецькомовної та англомовної літератури. Метою роботи є виявлення основних типів трансформацій, які використовуються перекладачами для досягнення еквівалентності при передачі змісту, стилю та емоційного забарвлення оригінального тексту. У процесі аналізу враховувались як лінгвістичні, так і культурно-ментальні аспекти, що впливають на вибір конкретної трансформації.Охарактеризовано ключові перекладацькі трансформації, зокрема граматичні (транспозиція, модифікація синтаксису), лексико-семантичні (конкретизація, генералізація, модуляція), а також стилістичні прийоми, що застосовуються для адаптації тексту до норм цільової мови. У статті порівнюються приклади з оригінальних творів і їхніх перекладів, що дозволяє продемонструвати різницю в підходах до перекладу німецьких та англійських літературних текстів українською мовою. На прикладі конкретних уривків із творів німецькомовної та англомовної художньої літератури досліджено, як перекладач може адаптувати текст до мовної картини світу цільової аудиторії, зберігаючи при цьому авторську автентичність. Особливу увагу приділено впливу мовної структури та національної специфіки мови-джерела на перекладні рішення. Ефективне використання трансформацій дозволяє не лише зберегти зміст, а й передати стилістичну цілісність та загальну авторську прагматику. Результати дослідження показують, що якість перекладу художнього твору залежить від балансу між формальною точністю та змістовою адекватністю, а також засвідчують важливість застосування перекладацьких трансформацій як інструменту міжкультурної комунікації, що сприяє глибшому сприйняттю іноземної літератури й формуванню цілісного образу автора у свідомості читача.

Посилання

Kozak S. Übersetzungstransformationen im Deutschunterricht: Lexikalisch-semantische Ebene. Linguaconnect Pro: усний і письмовий переклад та сучасні методи їх навчання : матеріали міжнар. наук.-практ. конф. (м. Тернопіль, 17 черв. 2025 р.). Тернопіль : ТНПУ імені Володимира Гнатюка, 2025. С. 48–50.

Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй, О. Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. Київ : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. 543 с.

Козак С. В. Фрейми “Природа” і “Людина” як засіб зображення побуту людей у літературнохудожньому дискурсі (на матеріалі твору Е. Штріттматтера “Чудодій”). Науковий вісник Волинського державного університету імені Лесі Українки. 2005. № 6. С. 213–218.

Strittmatter E. Der Wundertäter. Roman. Erster Teil. Berlin : Aufbau Taschenbuch Verlag, 1999. 515 S.

Козак С. В. Людина як об’єкт порівняння у фреймових структурах «Людина і Природа» (на матеріалі творів Т. Гарді). Наукові праці Кам’янець-Подільського університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки. 2011. Вип. 26. С. 142–145.

Hardy T. The Return of the Native. London : Penguin Books, 1994. 482 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-10-16

Як цитувати

Козак, С. В. (2025). ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ). Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(214), 311–316. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-40